◐ Shell
reader mode source ↗
Jump to content
From Wikipedia, the free encyclopedia
Poem by Virgil

Georgics Book III, shepherd with flocks, Roman Virgil.

The Georgics ( JOR-jiks; Latin: Georgica [ɡeˈoːrɡɪka]) is a poem by Latin poet Virgil, likely published in 29 BCE.[1] As the name suggests (from the Greek word γεωργικά, geōrgiká, i.e. "agricultural [things]"),[2] the subject of the poem is agriculture; but far from being an example of peaceful rural poetry, it is a work characterized by tensions in both theme and purpose.

The Georgics is considered Virgil's second major work, following his Eclogues and preceding the Aeneid. The poem draws on a variety of prior sources and has influenced many later authors from antiquity to the present.[3]

Description and summary

[edit]

The work consists of 2,188 hexametric verses divided into four books. The yearly timings by the rising and setting of particular stars were valid for the precession epoch of Virgil's time, and so are not always valid now.

Book One

[edit]
One of four Polish frieze paintings in the King's palace at Wilanów illustrating Georgics Book I, 1683

Virgil begins his poem with a dedication to Maecenas, then a summary of the four books, followed by a prayer to various agricultural deities as well as Augustus himself. It takes as its model the work on farming by Varro, but differs from it in important ways.[4] Numerous technical passages fill out the initial half of the first book; of particular interest are lines 160–175, where Virgil describes the plow.[why?] In the succession of ages, whose model is ultimately Hesiod, the age of Jupiter and its relation to the golden age and the current age of man are crafted with deliberate tension.[5] Of chief importance is the contribution of labour to the success or failure of mankind's endeavours, agricultural or otherwise. The book comes to one climax with the description of a great storm in lines 311–350, which brings all of man's efforts to nothing. After detailing various weather-signs, Virgil ends with an enumeration of the portents associated with Caesar's assassination and civil war; only Octavian offers any hope of salvation.

Book Two

[edit]
Georgics Book II, line 1: "Thus far of tillage, and of heav'nly signs", from The Works of Virgil translated by John Dryden (1709)

Prominent themes of the second book include agriculture as man's struggle against a hostile natural world, often described in violent terms, and the ages of Saturn and Jupiter. Like the first book, it begins with a poem addressing the divinities associated with the matters about to be discussed: viticulture, trees, and the olive. In the next hundred lines, Virgil treats forest and fruit trees. Their propagation and growth are described in detail, with a contrast drawn between methods that are natural and those that require human intervention. Three sections on grafting are of particular interest: presented as marvels of man's alteration of nature. Also included is a catalogue of the world's trees, set forth in rapid succession, and other products of various lands. Perhaps the most famous passage[to whom?] of the poem, the Laudes Italiae, or Praises of Italy, is introduced by way of a comparison with foreign marvels: despite all of those, no land is as praiseworthy as Italy. A point of cultural interest is a reference to Ascra in line 176, which an ancient reader would have known as the hometown of Hesiod. Next comes the care of vines, culminating in a vivid scene of their destruction by fire; then advice on when to plant vines, and therein the other famous passage of the second book, the Praises of Spring. These depict the growth and beauty that accompany spring's arrival. The poet then returns to didactic narrative with yet more on vines, emphasizing their fragility and laboriousness. A warning about animal damage provides occasion for an explanation of why goats are sacrificed to Bacchus. The olive tree is then presented in contrast to the vine: it requires little effort on the part of the farmer. The next subject, at last turning away from the vine, is other kinds of trees: those that produce fruit and those that have useful wood. Then Virgil again returns to grapevines, recalling the myth of the battle of the Lapiths and Centaurs in a passage known as the Vituperation of Vines. The remainder of the book is devoted to extolling the simple country life over the corruptness of the city.

Book Three

[edit]

The third book is chiefly and ostensibly concerned with animal husbandry. It consists of two principal parts, the first half is devoted to the selection of breed stock and the breeding of horses and cattle. It concludes with a description of the furore induced in all animals by sexual desire. The second half of the book is devoted to the care and protection of sheep and goats and their by-products. It concludes with a description of the havoc and devastation caused by a plague in Noricum. Both halves begin with a short prologue called a proem. The poems invoke Greek and Italian gods and address such issues as Virgil's intention to honour both Caesar and his patron Maecenas, as well as his lofty poetic aspirations and the difficulty of the material to follow. Many[example needed] have observed the parallels between the dramatic endings of each half of this book and the irresistible power of their respective themes of love and death.

Book Four

[edit]
Fourth book of Virgil's Georgics in ms. Biblioteca Apostolica Vaticana, Vaticanus Palatinus lat. 1632, fol. 51v.

Book four, a tonal counterpart to book two, is divided approximately in half; the first half (1–280) is didactic and deals with the life and habits of bees, as a model for human society. Bees resemble man in that their labour is devoted to a king and they give their lives for the sake of the community, but they lack the arts and love. In spite of their labour, the bees perish and the entire colony dies. The restoration of the bees is accomplished by bugonia, spontaneous rebirth from the carcass of an ox. This process is described twice in the second half (281–568) and frames the Aristaeus epyllion beginning at line 315. The tone of the book changes from didactic to epic and elegiac in this epyllion, which contains within it the story of Orpheus and Eurydice. Aristaeus, after losing his bees, descends to the home of his mother, the nymph Cyrene, where he is given instructions on how to restore his colonies. He must capture the seer Proteus and force him to reveal which divine spirit he angered and how to restore his bee colonies. After binding Proteus (who changes into many forms to no avail), Aristaeus is told by the seer that he angered the nymphs by causing the death of the nymph Eurydice, wife of Orpheus. Proteus describes the descent of Orpheus into the underworld to retrieve Eurydice, the backward look that caused her return to Tartarus, and at last Orpheus' death at the hands of the Ciconian women. Book four concludes with an eight-line sphragis, or seal, in which Virgil contrasts his life of poetry with that of Octavian the general.

Sources

[edit]

Greek

[edit]
Cristoforo Majorana – Leaf from Eclogues, Georgics and Aeneid – Walters W40016V – Open Reverse

Virgil's model for composing a didactic poem in hexameters is the archaic Greek poet Hesiod, whose poem Works and Days shares with the Georgics the themes of man's relationship to the land and the importance of hard work. The Hellenistic poet Nicander's lost Georgics may also be an important influence. Virgil used other Greek writers as models and sources, some for technical information, including the Hellenistic poet Aratus for astronomy and meteorology, Nicander for information about snakes, the philosopher Aristotle for zoology, and Aristotle's student Theophrastus for botany, and others, such as the Hellenistic poet Callimachus for poetic and stylistic considerations. The Greek literary tradition from Homer on also serves as an important source for Virgil's use of mythological detail and digression.

Roman

[edit]

Lucretius' De rerum natura serves as Virgil's primary Latin model in terms of genre and meter. Many passages from Virgil's poetry are indebted to Lucretius: the plague section of the third book takes as its model the plague of Athens that closes the De rerum natura. Virgil is also indebted to Ennius, who, along with Lucretius, naturalized hexameter verse in Latin. Virgil often uses language characteristic of Ennius to give his poetry an archaic quality. The intriguing idea has been put forth by one scholar that Virgil also drew on the rustic songs and speech patterns of Italy at certain points in his poem, to give portions of the work a distinct, Italian character.[6] Virgil draws on the neoteric poets at times, and Catullus' Carmen 64 very likely had a large impact on the epyllion of Aristaeus that ends the Georgics 4. Virgil's extensive knowledge and skilful integration of his models is central to the success of different portions of the work and the poem as a whole.

Cultural contexts

[edit]

Philosophical context

[edit]

The two predominant philosophical schools in Rome during Virgil's lifetime were Stoicism and Epicureanism.[7] Of these two, the Epicurean strain is predominant not only in the Georgics but also in Virgil's social and intellectual milieu. Varius Rufus, a close friend of Virgil and the man who published the Aeneid after Virgil's death, had Epicurean tastes, as did Horace and his patron Maecenas.[8]

The philosophical text with the greatest influence on the Georgics as a whole was Lucretius' Epicurean epic De rerum natura. G. B. Conte notes, citing the programmatic statement "Felix, qui potuit rerum cognoscere causas" in Georgics 2.490–502, which draws from De rerum natura 1.78–9, "the basic impulse for the Georgics came from a dialogue with Lucretius."[9] Likewise, David West remarks in his discussion of the plague in the third book, Virgil is "saturated with the poetry of Lucretius, and its words, phrases, thought and rhythms have merged in his mind, and become transmuted into an original work of poetic art."[10]

Political context

[edit]
Virgil teaching, a miniature from a 15th-century French manuscript of the Georgics

Beginning with Caesar's assassination in 44 BCE and ending with Octavian's victory over Anthony and Cleopatra at Actium in 31 BCE, Rome had been engaged in a series of almost constant civil wars. After almost 15 years of political and social upheaval, Octavian, the sole surviving member of the Second Triumvirate,[11] became firmly established as the new leader of the Roman world. Under Octavian,[12] Rome enjoyed a long period of relative peace and prosperity. However, Octavian's victory at Actium also sounded the death knell of the Republic. With Octavian as the sole ruler of the Roman world, the Roman Empire was born.

It was during this period, and against this backdrop of civil war, that Virgil composed the Georgics. While not containing any overtly political passages, politics are not absent from the Georgics. Not only is Octavian addressed in the poem both directly and indirectly, but the poem also contains several passages that include references and images that could be interpreted as political, such as the description of the plague in Book 3 and Virgil's famous description of bee society in Book 4. It is impossible to know whether or not these references and images were intended to be seen as political in nature, but it would not be inconceivable that Virgil was in some way influenced by the years of civil war. Whether they were intentional or not, if we believe Suetonius,[13] these references did not seem to trouble Octavian, to whom Virgil is said to have recited the Georgics in 29 BCE.

Laudes Galli

[edit]

A comment by the Virgilian commentator Servius, that the middle to the end of the fourth book contained a large series of praises for Cornelius Gallus (laudes Galli means "praises of Gallus" in Latin), has spurred much scholarly debate.[14] Servius tells us that after Gallus had fallen out of favour, Virgil replaced the praises of Gallus with the Orpheus episode. Those supporting Servius see the Orpheus episode as an unpolished, weak episode, and point out that it is unlike anything else in the Georgics in that it radically departs from the didactic mode that we see throughout, rendering it an illogical, awkward insertion. Indeed, the features of the episode are unique; it is an epyllion that engages mythological material. The episode does not further the narrative and has no immediately apparent relevance to Virgil's topic. The difficult, open-ended conclusion seems to confirm this interpretation.

In a highly influential article Anderson debunked this view,[15] and it is now generally believed that there were not Laudes Galli and that the Orpheus episode is original. Generally, arguments against the view above question Servius' reliability, citing the possibility that he confused the end of the Georgics with the end of the Eclogues, which does make mention of Gallus. Further, they question its validity based on chronological evidence: the Georgics would have been finished a number of years before the disgrace and suicide of Gallus, and so one would expect more evidence of an alternative version of the end of the poem—or at least more sources mentioning it. Instead, the Orpheus episode is here understood as an integral part of the poem that articulates or encapsulates its ethos by reinforcing many ideas or reintroducing and problematizing tensions voiced throughout the text. The range of scholarship and interpretations offered is vast, and the arguments range from optimistic or pessimistic readings of the poem to notions of labour, Epicureanism, and the relationship between man and nature.

Repetitions in the Aeneid

[edit]

Within Virgil's later epic work the Aeneid, there are some 51 lines that are recycled, either whole or in part, from the Georgics. There is some debate whether these repetitions are (1) intrusions within the text of later scribes and editors, (2) indications pointing toward the level of incompleteness of the Aeneid, or (3) deliberate repetitions made by the poet, pointing toward meaningful areas of contact between the two poems. As a careful study by Ward Briggs goes a long way to show, the repetition of lines in the Georgics and the Aeneid is probably an intentional move made by Virgil, a poet given to a highly allusive style, not, evidently, to the exclusion of his own previous writings. Indeed, Virgil incorporates full lines in the Georgics of his earliest work, the Eclogues, although the number of repetitions is much smaller (only eight) and it does not appear that any one line was reduplicated in all three of his works.

The repetitions of material from the Georgics in the Aeneid vary in their length and degree of alteration. Some of the less exact, single-line reduplications may very well show a nodding Virgil or scribal interpolation. The extended repetitions, however, show some interesting patterns. In about half the cases, technical, agrarian descriptions are adapted into epic similes. This is fitting, as the stuff of many epic similes is rooted in the natural and domestic worlds from which epic heroes are cut off. Virgil shows his technical expertise by recontextualising identical lines to produce meanings that are different or inverted from their initial meaning in the Georgics. Additionally, some of these reproduced lines are themselves adapted from works by Virgil's earlier literary models, including Homer's Iliad and Odyssey, Apollonius of Rhodes' Argonautica, Ennius' Annals, and Lucretius' On the Nature of Things. With a single line or two, Virgil links (or distances), expands (or collapses) themes of various texts treating various subjects to create an Aeneid that is richly intertextual.[16]

Reception and influence

[edit]
Author portrait of Virgil, Vergilius Romanus Folio 14

Reception in antiquity

[edit]

The work on Georgics was launched when agriculture had become a science and Varro had already published his Res rusticae, on which Virgil relied as a source—a fact already recognized by the commentator Servius. Virgil's scholarship on his predecessors produced an extensive literary reaction by the following generations of authors. Seneca's comment that "Virgil ... aimed, not to teach the farmer, but to please the reader," underlines that Virgil's work was now esteemed more for its literary than its didactic qualities. (Seneca, Moral Letter 86.15)

Reception in the 18th century

[edit]

John Dryden's 1697 poetic translation of Virgil's Georgics sparked a renewed interest in agricultural poetry and country life amongst the more educated classes during the 18th century. In the same year, the young Joseph Addison published his "Essay on Virgil's Georgics". In his eyes Virgil's poem seemed the principal model for this genre, which he defined as "some part of the science of husbandry, put into a pleasing dress and set off with all the beauties and embellishments of poetry".[17] In the context of the 18th century, however, interest in the georgic, or the choice of it as a model for independent works, was "profoundly political", recognising an affinity with Virgil's treatment of rural subjects after the social and political disruptions through which he had lived. The tone of Virgil's work represented a longing for the "creation of order out of disorder" to which the Roman Augustan age succeeded, much as the British Augustan Age emerged from the social ferment and civil strife of the 17th century.[18] The cultured of a later age were quick to see the parallel, but there was also an altered emphasis. Whereas for Virgil there was an antithesis between town life and country simplicity, in the view of the gentry of the 18th century, city and country were interdependent. Those who created specialised georgics of their own considered the commodities about which they wrote as items of trade that contributed to both local and national prosperity. For Roman citizens, farming was carried out in the service of the capital; for Britons the empire was consolidated as the result of mercantile enterprise and such commodities contributed to the general benefit.[19]

A critic has pointed out that "the British Library holds no fewer than twenty translations of the Georgics from [the 18th century] period; of these, eight are separately published translations of the Georgics alone. Several of these translations, such as Dryden's, were reprinted regularly throughout the century. Also noteworthy is the fact that the brisk rate of new translations continued into the early decades of the nineteenth century, with 1808 as a kind of annus mirabilis, when three new versions appeared."[20] Some among these, like Dryden's and the Earl of Lauderdale's (1709), had primarily poetic aims. Other translators were clergymen amateurs (Thomas Nevile, Cambridge 1767)[21] or, translating into prose, had school use in mind (Joseph Davidson, London 1743).[22] William Sotheby went on to place his acclaimed literary version of 1800 in the context of others across Europe when he reissued it in the sumptuous folio edition Georgica Publii Virgilii Maronis Hexaglotta (London, 1827).[23] There it was accompanied by versions in Italian by Gian-Francesco Soave (1765),[24] in Spanish by Juan de Guzmán (1768),[25] in French by Jacques Delille (1769),[26] and in German by Johann Heinrich Voss (1789).[27]

Dutch influence on English farming also paved a way for the poem's rebirth, since Roman farming practices still prevailed in the Netherlands and were sustained there by Joost van den Vondel's prose translation of the Georgics into Dutch (1646).[28] English farmers too attempted to imitate what they thought were genuine Virgilian agricultural techniques. In 1724 the poet William Benson wrote, "There is more of Virgil's husbandry in England at this instant than in Italy itself."[29] Among those translators who aimed to establish Virgil's up-to-date farming credentials was James Hamilton, whose prose translation of Virgil's work was "published with such notes and reflexions as make him appear to have wrote like an excellent Farmer" (Edinburgh, 1742). This aspiration was supported by the assertion that, to make a proper translation, agricultural experience was a prerequisite—and for the lack of which, in the view of William Benson, Dryden's version was disqualified.[30] That Robert Hoblyn had practical experience as a farmer was a qualification he considered the guarantee of his 1825 blank verse translation of the first book of the Georgics;[31] and even in modern times it was made a commendation of Peter Fallon's 2004 version that he is "both a poet and a farmer, uniquely suited to translating this poem".[32] However, Hoblyn could only support his stance at this date by interpolation and special pleading.[33] Throughout Europe, Virgilian-style farming manuals were giving way to the agricultural revolution and their use was supplanted by scientific data, technical graphs and statistics.[34]

The overtly political element in Virgil's poem attracted some translators, who applied it to their own local circumstances. The translation of the Georgics into Ancient Greek by Eugenios Voulgaris was published from St Petersburg in 1786 and had as one aim the support of Russia’s assimilation of the newly annexed Crimea by encouraging Greek settlement there. Virgil’s theme of taming the wilderness was further underlined in an introductory poem praising Grigory Potemkin as a philhellene Maecenas and the Empress Catherine the Great as the wise ruler directing the new territory's welfare. The inference is also there that Voulgaris himself (now archbishop of Novorossiya and Azov) has become thus the imperial Virgil.[35]

In Britain there was a tendency to grant Virgil honorary citizenship. In the introduction to his turn of the century translation for the Everyman edition, T. F. Royds argued that "just as the Latin poet had his pedigree, Virgil is here an adopted English poet, and his many translators have made for him an English pedigree too".[36] So too, living in Devon as World War II progressed, C. Day Lewis saw his own translation as making a patriotic statement. As he commented later: "More and more I was buoyed up by a feeling that England was speaking to me through Virgil, and that the Virgil of the Georgics was speaking to me through the English farmers and labourers with whom I consorted."[37] Among a multiplicity of earlier translations, his new version would be justified by avoiding "that peculiar kind of Latin-derived pidgin-English which infects the style of so many classical scholars" and making its appeal instead through an approachable, down-to-earth idiom.[38]

In the 21st century, Frédéric Boyer's French version of the Georgics is retitled Le Souci de la terre (Care for the earth) and makes its appeal to current ecological concerns. "For me as a translator", he explains in his preface, "I find today’s tragic paradigm in relation to the earth being addressed to the future through the ancient work. In other words, the past is entering into dialogue with the future right now." And in part, as in Virgil's time, this ecological crisis has come as a result of a loss of focus, preoccupation in the past with foreign wars and civil conflict.[39]

Selected translations in English

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. Thomas, Richard F. Georgics Vol.I: Books I–II. Cambridge, 1988. I.
  2. γεωργικά. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
  3. Tonkin, Boyd (January 4, 2010). "Georgics, By Virgil, translated by Kimberly Johnson". The Independent. Retrieved December 6, 2016.
  4. See Varro, R.R. 1.1.4–6
  5. Compare Hesiod, Works and Days 1–201, 383–659
  6. Richard F. Thomas, "Vestigia Ruris: Urbane Rusticity in Virgil's Georgics", Harvard Studies in Classical Philology 97 (1995): 201–202
  7. Smiley, Charles, N. (1931). "Vergil. His Philosophic Background and His Relation to Christianity", Classical Journal 26: 660–675. p. 663
  8. Conte, G. B. (1994). Latin Literature: A History. Baltimore. p. 258
  9. Conte, G. B. (1994). Latin Literature: A History. Baltimore. pp. 271–2
  10. (1979). "Two plagues: Virgil, Georgics 3.478–566 and Lucretius 6.1090–1286", in D. West and T. Woodman, edd., Creative Imitation and Latin Literature. Cambridge. p. 77
  11. The other members were Marcus Antonius (Anthony) and Marcus Aemilius Lepidus.
  12. Octavian received the name "Augustus" in 27 BCE.
  13. Suetonius, Vita Vergili, ch. 27.
  14. Thomas, Richard F. Georgics Vol. I. Cambridge, 1988. pp 13–16.
  15. "Servius in G. 1.1, 317–86; W. B. Anderson (1933) "Gallus and the Fourth Georgic" CQ 27: 36–45
  16. For a full listing of all the repetitions found within the Aeneid and corresponding line numbers in the Georgics, see Briggs, W. Ward, "Lines Repeated from the Georgics in the Aeneid", Classical Journal 77: 130–147, 1982; also Briggs, W. Ward, Narrative and Simile from the Georgics in the Aeneid (Leiden: Brill, 1980)
  17. The Works of the Right Honourable Joseph Addison, London 1854, vol.1, p.155
  18. Michael Morris, "Archipelagic Poetics", ch.2 in Scotland and the Caribbean, C.1740-1833: Atlantic Archipelagos, Routledge 2015, p.71
  19. John Gilmore, The Poetics of Empire: A Study of James Grainger's The Sugar Cane, The Athlone Press 2000, p.28
  20. De Bruyn 2005, p.152
  21. "The Georgics (Nevile) - Wikisource, the free online library". en.wikisource.org.
  22. "Eclogues and Georgics of Virgil". Baltimore : Johns Hopkins University Press. June 20, 1990 via Internet Archive.
  23. An extensive review appeared in The Quarterly Review vol.38, pp.358-77
  24. "La Buccolica e le Georgiche di P. Virgilio Marone tradotte in versi sciolti da D. Gian-Francesco Soaue C.R.S. Con un poemetto della maniera di ben tradurre, e un'orazione di S. Basilio del modo di trar frutto da' libri de' Gentili". nella stamperia di San Michele. June 20, 1765 via Google Books.
  25. "Las Georgicas de Virgilio y su Décima égloga, traducidas en verso castellano por Juan de Guzmán ..." HathiTrust. Georgica.Español. 1768. hdl:2027/ucm.5327371155.
  26. "Les Géorgiques". Michaud. June 20, 1819.
  27. "Publii Virgilii Maronis Georgicon Libri Quatuor: Des Publius Virgilius Maro Landbau Vier Gesänge. Mit Abbildungen Alter Pflüge. I - II Gesang". Bey Johann Friedrich Hammerich. June 20, 1800 via Google Books.
  28. Maro, Publius Vergilius (June 20, 1659). "P. Virgilius Maroos Wercken" via Google Books.
  29. The quote and the argument in general are taken from L. P. Wilkinson's The Georgics of Virgil (Cambridge Univ. Press, 1969). For argument see pages 299–309 and for quote see page 307.
  30. De Bruyn 2005, pp.154-5)
  31. London 1825, pp.vi-vii
  32. Oxford University Press
  33. De Bruyn 2005, pp.255-9
  34. Frans De Bruyn, "From Georgic Poetry to Statistics and Graphs: Eighteenth-Century Representations and the 'State' of British Society," The Yale Journal of Criticism, 17, 1, Spring 2004, 107–139.
  35. Sophia Papaioannou, "Eugenios Voulgaris' translation of the Georgics", Vergilius Vol. 54 (2008), pp. 97-123
  36. Eclogues and Georgics, J. M. Dent & Sons, London 1907, p. xiv
  37. Albert Gelpi, Living in Time: The Poetry of C. Day Lewis, OUP 1998, pp.82 – 90
  38. C. Day Lewis, The Georgics of Virgil, Jonathan Cape 1940, pp.7-8
  39. Virgile (trad. Frédéric Boyer), "Le souci de la terre", Paris, Gallimard, 2019, 254 p. (ISBN 978-2-07-284033-3), pp. 11 - 46
  40. T.F.Royds, The Eclogues and Georgics of Virgil, Everyman 1907, p.xv
  41. Marie Loretto Lilly, The Georgic: A Contribution to the Study of the Vergilian Type of Didactic Poetry, Johns Hopkins Press, 1919, p.77
  42. Hon. Alicia M. Tyssen Amherst, "A Fifteenth Century Treatise on Gardening"
  43. The New Cambridge Bibliography of English Literature, CUP 1971, Volume 2, p.1528
  44. Rapin Of Gardens: A Latin Poem in Four Books : English'd by Mr. Gardiner, Google Books
  45. Mason discusses his choice in the preface to his final corrected version of 1783
  46. Pater Hayden, Garden History 18.2 (1990), pp.195-7
  47. Yasmin Haskell, 2003, p.42)
  48. Vanière, Jacques; Murphy, Arthur (June 20, 1799). "The Bees: A Poem ; from the Fourteenth Book of Vaniere's Praedium Rusticum". F. and C. Rivington via Google Books.
  49. Library List, National Agricultural Library (U.S.), p.82
  50. Dinsdale, Joshua (June 20, 1740). "The Modern Art of Breeding Bees, a Poem". Joseph Davidson via Google Books.
  51. L. P. Wilkinson, Virgil in the Renaissance, CUP 2010, p.85
  52. L. P. Wilkinson, The Georgics of Virgil: A Critical Survey, CUP 1969, p.292
  53. Moffett, Thomas (June 20, 1599). The silkewormes, and their flies: liuely described in verse, by T.M. a countrie farmar, and an apprentice in physicke. For the great benefit and enriching of England.
  54. Yasmin Haskell, "Latin Georgic Poetry of the Italian Renaissance", Humanistica Lovaniensia XLVIII (1999), p.140
  55. Claudia Schindler, "Persian Apples, Chinese Leaves, Arab Beans: encounters with the East in Neo-Latin didactic poetry", in Early Encounters between East Asia and Europe, Taylor & Francis, 2017, pp.125-9
  56. Somerville, William (June 20, 1735). "The Chace: A Poem. By William Somervile, Esq". G. Hawkins, and sold via Google Books.
  57. Fishing, a translation from the Latin of Vanier, Book XV. Upon Fish, London 1809, p.5
  58. Dinsdale, Joshua (June 20, 1740). "The Dove-cote: Or, The Art of Breeding Pigeons,: A Poem." Joseph Davidson, at the Angel in the Poultry. via Google Books.
  59. Philips, John (June 20, 1708). "Cyder: A Poem. In Two Books". J. Tonson via Google Books.
  60. Poems on Several Occasions, London 1745, pp. 3-24
  61. Marcus Walsh's introduction to John Gay: selected poems, Carcanet 1979
  62. John Gay, Poems on Several Occasions, London 1745, pp.133-195
  63. Smart, Christopher (June 20, 1752). Poems on several occasions: By Christopher Smart, ...
  64. Dyer, John (June 20, 1757). "The Fleece: A Poem. In Four Books". R. and J. Dodsley via Google Books.
  65. Grainger, James (1764). "The Sugar-cane: a Poem" via books.google.com.
  66. "British Georgics, etc". 1809 via books.google.com.
  67. Delille, Jacques; Maunde, John (June 20, 1801). "The rural philosopher;". London, Printed for G. Kearsley via Internet Archive.
  68. William Parr Greswell, Memoirs of Angelus Politianus etc (1805), pp.37-43
  69. Bruce Graver, "Pastoral and Georgic", in The Encyclopedia of Romantic Literature, Wiley-Blackwell, 2012, p.987
  70. Quoted in M. L. Lilly, The Georgic: A contribution to the study of the Vergilian type of didactic poetry (Baltimore, 1919), p.174
  71. Ted Underwood, "Cowper’s Spontaneous Task", in The Work of the Sun, Palgrave Macmillan 2005
  72. The Farmer’s Boy: a rural poem at Gutenberg]
  73. "William Clubbe", The Dictionary of National Biography, Wikisource
  74. "The Land, by V. Sackville-West". gutenberg.ca.
[edit]
Online text
Other sources