Name of letters
[edit]In "Pashto dictionary and phrasebook" by Nicholas Awde and Asmatullah Sarwan the letters ی (ye) and ي (klaka ye) are listed as the same thing, named "ma'rufa ye". ۍ is named "ta'nis ye" and ئ is named "fe'li ye". ه is listed as "gër dë he". The order of the alphabet is also a bit different, چ (che) comes before ځ (dze).
So what is the correct naming?
I've added the variations and await clarification. Malangyar (talk) 20:31, 13 July 2009 (UTC)
File:Paxto-Alphabets.png Nominated for Deletion
[edit]An image used in this article, File:Paxto-Alphabets.png, has been nominated for deletion at Wikimedia Commons in the following category: Deletion requests - No timestamp given
Don't panic; a discussion will now take place over on Commons about whether to remove the file. This gives you an opportunity to contest the deletion, although please review Commons guidelines before doing so.
To take part in any discussion, or to review a more detailed deletion rationale please visit the relevant image page (File:Paxto-Alphabets.png) This is Bot placed notification, another user has nominated/tagged the image --CommonsNotificationBot (talk) 00:03, 19 February 2012 (UTC) |
Alphabetical order
[edit]The article about the Pashto language in the writing system section, the romanization table on the article about the Pashto alphabet and most other sources, place the letter ځ after ج and څ after چ (the order is ج ځ چ څ ح خ), while the alphabet table of the article about the Pashto alphabet places ځ and څ after خ (the order is ج چ ح خ څ ځ). What is the correct alphabetical order? If the correct order is ج څ چ ځ ح خ, I will correct it in the alphabet table.87.8.88.243 (talk) 10:29, 24 February 2025 (UTC)
Transliteration
[edit]I reverted my most recent edit. I think what is on the table accurate now? SE has s̄in as if it had it had šin that would be the same for both. Although for NE would xin be preferred? As well for NE gey, gh would never be the Romanization, so I changed that to g. Regarding transliterations, some transliterations always use a different letter even if the pronunciation is the same. I know for some of the dialects the same sound may have two different letters used in the alphabet. Some transliterations always make a distinction for each letter regardless how they are pronounced although some do not. Also, I am not sure the ALA-LC has a Romanization for the dialects. They only seem to have one way of transliterating Pashto. ElkandAcquerne (talk) 21:04, 10 July 2025 (UTC)