◐ Shell
reader mode source ↗
Jump to content
From Wikipedia, the free encyclopedia
2000 book by Christoph Luxenberg

The Syro-Aramaic Reading of the Koran
AuthorChristoph Luxenberg (ps.)
Original titleDie Syro-Aramäische Lesart des Koran
LanguageEnglish
SubjectQuranic studies
GenreNon-fiction
PublisherHans Schiler Publishers
Publication date2000
Publication placeGermany
Published in English
1 May 2007
Media typePrint (Hardcover)
Pages352
ISBN3-89930-088-2
OCLC124038162
Dewey Decimal297.1/22 22
LC ClassPJ6696 .L8913 2007

The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran is a monograph of philology in the discipline of Quranic studies published in 2000 under the pseudonym Christoph Luxenberg. The subject of the book is a new approach to identifying and solving textual and exegetical problems in the Quran.[1]:8 It is considered unique in the history of Quran commentary,[2]:178 bold in its claims[3] and controversial for challenging traditional theories on the origins of the Quran.[1]:8 There is some academic acceptance only of limited aspects of the book.

Two main theses can be distinguished in the book.[4][5]:71 The first is that the language of the Quran (identified as Old Hijazi Arabic and read using the rules of Classical Arabic) is not a clear variant of Arabic, as has been assumed thus far, but a hybrid between Arabic and Syriac as well as other Aramaic dialects. This mistaken assumption has resulted in many misreadings and obscure passages in the Quran - including through the wrong attribution of diacritics to the original Quranic rasm - that can now be clarified when they are back-translated and interpreted as Syriacisms. This is a sensitive topic due to the special status of Arabic in Islam. While there is scholarly consensus Arabic was influenced by Syriac, since the latter used to be the lingua franca of the Ancient Near East, Luxenberg's thesis goes beyond the mainstream scholarly consensus in Quranic studies. Luxenberg even posits that much of Classical Arabic is actually "of Aramaic derivation"[6] which has been overlooked due to an erroneous historical-linguistic assumption that Arabic is closer to a proto-Semitic language than Aramaic is.[7][1]:12[note 1]

The second main thesis is that the Quran considers itself to be a lectionary that references and makes accessible in Arabic a canon of scripture which it, furthermore, sees itself as being part of, and which it affirms as the standard of comparison for being also considered revealed.[8]:70-71,104-126,249 This runs counter to the traditional Islamic view of the Bible as so corrupt (tahrif) that it was substituted by a self-referential Quran. Whereas commentators customarily referenced pre-Islamic Arabic poetry to clarify Quranic passages, scripture should thus instead be referenced. Furthermore, Luxenberg identifies Syriac Christianity - which used Syriac as its liturgical language and in which liturgy many pre-Islamic Christian Arabs participated[9][a] - as the main source of scriptural and religious reference for the Quran. Finally, the earliest Quran suras, designated by Western scholarship as of the first Meccan period and which are considered to have mysterious and puzzling language, are seen by Luxenberg as having a pre-Quranic origin as Christian Syriac liturgical texts.[8]:300-1,323

Luxenberg also posits that, in order to account for some transcription errors, the Quran was, at least in part, initially written in Garshuni, that is, in Arabic using Syriac script and later transcribed into Arabic script.[5]:49 This is a technique otherwise first attested only in the 12th century[10] and, if true, would alter the story of the Quran's early history. Furthermore, as the transcription has resulted even in the misreading of genuine Arabic expressions, Luxenberg concludes that the original transmission of the Quran must have been in written form or, at the least, that severe gaps occurred in its early oral transmission.[11]:40-1 With a reliable oral transmission being central to the traditional Islamic narrative, The Syro-Aramaic Reading of the Koran fits in the revisionist school of Islamic studies.[1]:8 Concluding, Luxenberg considers his success in emending and reinterpreting problematic Quranic passages using these insights (a hybrid-language, referencing scripture, Syriac Christian influence, transcription errors, written transmission) as warranting a completely new reading of the Quran.

The book received considerable attention from the popular press in North America and Europe at its release, perhaps in large part to its argument that the Quranic term Houri refers not to 'virgins' in Islamic paradise, but to 'grapes'.[1]:16 Its publication "sparked heated debates among specialists of Islamic and Semitic studies, and received numerous reviews ranging from overly-laudative to blatantly hostile".[12] The influence of the book - especially efforts to refute it - was so great that it formed "a watershed moment" in reinvigorating Western Quran studies and the study of the relationship between the Quran and Biblical tradition.[3]

Intended as the first installment in a series,[13]:377[2]:165 a dozen articles were subsequently published under the same pseudonym.[14]:23[7]:380-1 A forthcoming publication is promised treating the morphology, lexicon and syntax of the "Aramaic basic structure" of the Quran's language.[8]:12

Comparison with prior works of others

[edit]

The book's premise is "no more revolutionary" than earlier work by Günter Lüling, John Wansbrough, Patricia Crone or Michael Cook.[11] Furthermore, there is much overlap between Luxenberg's ideas and earlier work of other scholars:

"Whereas Lüling argues that the genesis of the Qur’an occurred much earlier than is usually thought, with a heretofore unknown “Ur-Qur’an,” Wansbrough and Nevo argue that this genesis occurred much later, with the collection of prophetical logia under the Abbasids. [...] Luxenberg, like Lüling, turns to the text of the Qur’an and finds indications of earlier Christian writings. Unlike Lüling’s, however, Luxenberg’s reading of the text is not done in the shadow of a grand religious vision. His reading is also more controlled. If Lüling aims for a reformation of Islam, Luxenberg aims for an Entschlüsselung, a “decipherment,” of the Qur’anic language. [...] If Luxenberg’s method is at all affected by a religious vision, it is simply the conviction that Syriac Christianity was important to the development of the Qur’an. This is hardly unprecedented, as Alphonse Mingana, Arthur Jeffery and Tor Andræ were all of the same opinion."[1]:15

The link between the Quran and Syriac Christianity was previously also studied by Wilhelm Rudolph [de], Richard Bell, Karl Ahrens, Joseph Henninger [de] and Erwin Gräf [de].[15]:12 Especially Alphonse Mingana devoted attention to identifying Aramaic/Syriac loanwords and argued for Syriac influence on the style of the Quran and Josef Horovitz studied how "most proper names of Biblical figures in the Quran follow the Syriac form". Christoph Luxenberg's work is distinguished by the theory that the Quran was written in an Aramaic-Arabic hybrid language.[15]:12-13 Furthermore, that there was no reliable oral transmission accompanying an initial written transmission, that the text was misinterpreted and distorted when later Arabs read the defective script as pure Arabic and, finally, that "Syriac lexicography holds the key to deciphering the Quran".[15]:52-53

There are also parallels between Luxenberg's approach and that of (CRC member) Bruno Bonnet-Eymard[16] who, in collaboration with Hebrew specialist Kurt Hruby, also worked on a Quran translation that modified diacritical marks and considered possible translations until arriving at one satisfactory from a Biblical perspective.[17] It was considered as lacking expertise in Arabic and Islamology by Gilliot [fr][18] but neveretheless as a valuable and relevant contribution by Grodzk,[19] Aldeeb[20] and Lafontaine who, in comparison, considered Luxenberg "more serious ... though sometimes falling in the same trap as Bruno".[17][b]

Outline of the book

[edit]

Chapters 1-6 as well as chapters 8 and 9 provide a brief and very general introduction, including a description of the ‘working method’ in chapter 3. Chapter 7 discusses the importance of the imāla and of orthography which is used in chapter 10 to analyse key Quranic words. Chapters 12 through 14 use the method described in chapter 3 to suggest emendations to "a series of (mostly) unconnected" individual Quran verses. Chapters 15 through 17 treat broader themes such as the virgins of Paradise and a re-reading of Suras 108 and 96.[5]:45 The final chapter 18 sketches a historical-cultural framework to explain a Christian lectionary origin for the Quran.[5]:69 Theory, methodology and application are treated as much as possible separately below.

Theory

[edit]

The prevalence of Syriac and Christianity

[edit]
A Syriac Christian liturgical manuscript (11th century)

In the foreword, the importance of Syriac as a written language for the Arabs and the Quran is described. Arabic was not used as a written language at the time of the Islamic prophet Muhammad whereas Syriac (which Luxenberg terms "Syro-Aramaic") was the language of choice for written communication in the entire Near East from the 2nd to the 7th centuries CE. Syriac originated as the Aramaic dialect used in the ancient city Edessa which subsequently became the vehicle through which Christianity and culture spread throughout Asia up to Malabar in India and eastern China. Syriac was used for culture and communication by Arameans, Arabs and somewhat by Persians and rich literature was produced in this language (such as by Aphrahat and Ephraem) from the 4th century until it was replaced by Arabic in the 7th and 8th centuries. One important addition here is that the Syriac literature and culture in which it was embedded was almost exclusively Christian. Furthermore, many Arabs were Christianised and participated in the Syriac Christian liturgy. Ultimately, Luxenberg conceives of testing the following hypothesis: if Syriac was the written language of the Arabs and informed the cultural matrix of the Near East, to what extent has it influenced those who developed written Arabic? Luxenberg also refers here to an early hadith in which Muhammed instructs his secretary Zayd ibn Thabit to learn Syriac (and Hebrew).[2]:165-6

The Quran's importance in the development of written Arabic

[edit]

In Chapter 1, the traditional Islamic narrative about the early transmission of the Quran is presented as follows. There was an oral authorship of the Quran by Muhammad in the Arabic language between ca. 612 and 632, which was first completely brought together in a written form in the Uthmanic codex in the mid-7th century. As the first book in the Arabic language, the Quran is important to the formation of written Arabic. It took centuries after the Quran's appearance for Arabic literature to develop, Luxenberg states:[2]:166[8]:13

Luxenberg holds a minority position when suggesting that a cursive Syriac script (instead of Nabataean) was the basis of Arabic script. Depicted is the Classical Syriac Estrangelā alphabet.

the first examples of Arabic literature in the full sense of the phrase are found only two centuries later, at the time of the 'Biography of the Prophet' . . .as written by Ibn Hisham, who died in 828. We may thus establish that post-Koranic Arabic literature developed by degrees, in the period following the work of al-Khalil bin Ahmad, who died in 786, the founder of Arabic lexicography (kitab al-'ayn), and of Sibawayh, who died in 796, to whom the grammar of Classical Arabic is due.[6]

Luxenberg then briefly describes important findings from Western Quranic studies. Theodor Nöldeke (co-)wrote the standard work Geschichte des Qorāns and disagreed with Karl Vollers as to the dialect of Quranic Arabic being either Classical Arabic or Old Hejazi Arabic.[note 2] Siegmund Fraenkel, Alphonse Mingana and Arthur Jeffery increasingly singled out Aramaic dialects as being influential to the Quran's language. Abraham Geiger and Heinrich Speyer [de] identified Biblical and Christian and Jewish apocryphic and literary influences. Jakob Barth [de] and Günter Lüling elucidated passages by changing diacritical dots. Ignác Goldziher discussed controversial readings and uncertainties in Quran exegesis. Finally, Josef Horovitz analysed selected Quranic terms and names. However, the significance of the insights of especially Syriac influence have not been investigated with a scientific approach.[2]:166-7[8]:13-19

A new approach

[edit]

In Chapter 2, Luxenberg states that his theories developed independently of the works of Arabian as well as Western scholarship, relying instead on Arabic and Syriac lexical tools as well as comparative Semitic linguistics.[2]:167 Luxenberg claims that following scholarly tradition would have undermined the development of this method.[8]:20 The initial process used instead is described by Luxenberg in an interview:

At first I conducted a ´synchronous´ reading. In other words, I kept in mind both Arabic and Aramaic. Thanks to this procedure, I was able to discover the extent of the previously unsuspected influence of Aramaic upon the language of the Koran: in point of fact, much of what now passes under the name of ´Classical Arabic´ is of Aramaic derivation.[6]

Development of Arabic script

[edit]
The basmala as rasm in the Birmingham manuscript, one of the oldest surviving copies of the Quran.
Rasm (black), consonant diacritics (red) and short vowels diacritics (blue) - the latter is used in the Quran but not in most written Arabic.

In Chapter 4, the development of Arabic script is discussed and why this development is relevant to understand the language of the Quran.[2]:169 Except for some early Arabic inscriptions, the Quran is considered the first book ever written in Arabic script. Luxenberg suggests that a cursive Syriac script served as the model for the Arabic script.[8]:30 Furthermore, the limited versatility of the Quranic Arabic script seems to indicate that the text originally served as a mnemonic device or shorthand for recitors.[2]:169 This limited and early form of the Arabic script is called rasm, a defective script as it lacks Arabic diacritics to indicate vowels and distinguish most consonants.[note 3] Luxenberg argues that mistakes could have been made when commentators added diacritics to the rasm.[2]:169

Early transmission of the Quran

[edit]

In Chapter 5, two contradicting oral traditions about the transmission of the Quran are presented. First, an uninterrupted chain of "readers" (qurra) starting with Muhammad's contemporaries such as Ibn Abbas and later Anas ibn Malik. Second, Quranic "leaves" kept by Muhammad's widow Hafsa that were used to standardise Uthman's codex. Furthermore, Islamic tradition is unclear when the diacritics were fixed, while Régis Blachère estimates this process took over 300 years. A major difficulty in tracing the early development of the Quran is that Uthman destroyed all manuscripts with differing reading variants and differing consonantal texts other than his own edition.[2]:169

Western Quran studies

[edit]

In Chapter 8 it is related how even the best modern Quran translations in Western academia - referenced throughout the book are Rudi Paret, Richard Bell and Régis Blachère - reach limits in meeting the problems of Quran interpretation earlier outlined by August Fischer:

  • Many words and phrases are obscure and ambiguous.
  • Many allusions made in the Quran are hard to interpret.
  • Suras are not ordered systemically.
  • There is no critical edition of the Quran (with fixed diacritics).[8]:66-7

Furthermore, Arab commentaries sometimes provide up to a dozen contradictory interpretations of obscure passages.[2]:170 Room for improvement is especially possible through philological investigations.[8]:67

Mystery of the Quran's language

[edit]

In Chapter 9, Among specialists, no doubt exists that the language of the Quran is Arabic, something the Quran itself also attests. As no standardised written Arabic existed, this language is assumed to have been the Qurayshi dialect of Mecca. Surprisingly enough, Tabari relates that Muhammad was "unable to explain this language to his contemporaries". As nobody afterwards succeeded in penetrating the "final mystery" of the Quran's language, Islamic tradition has it that the Quran's language is "of heavenly origin and thus finally unfathomable for mortals". Philology might provide an answer.[8]:68-9[2]:170-1

Conclusions

[edit]
Quran verses vocalized in a reading tradition considered normative Classical Arabic: a highly regularized, rule-bound form codified by 8th–9th century grammarians e.g. Sibawayh.

On the basis of the many new readings that the application of the methodology has provided, five conclusions are drawn in the concluding Chapter 18.

First, if the Quran's language is that of the Meccan Quraysh tribe, this must be an Aramaic-Arabic hybrid language. Mecca was perhaps an Aramaic settlement just as the name "mecca" has a Syriac etymological root (ܡܟ /mk or makk) resulting in an adjective meaning "(the) lower (one)" as in "valley". Thus, whereas Meccans might have understood this language, other Arabs at a later time could not.[8]:327-30[5]:69

Second, Arabic exegetes mistakenly referenced the written Classical Arabic standardised only in the 8th century by Sibawayh. Furthermore, they referenced Old Arabic poetry instead of Scripture to explain Quranic passages. Thus, the later Arab exegetes and philologists (as well as modern Western Quran translators) had no easy task deciphering the defective Quranic rasm and made many misreadings.[8]:330-31

Third, Classical Arabic characteristically preserves the three case endings of a hypothetical proto-Semetic language as well as the hamza via the oral tradition of Old Arabic poetry. Arab philologists used this not only to add the hamza, alif (as mater lectionis) and vowel signs to the Quran, but also to fix the diacritics of the consonantal script. We must now for the first time dare to alter these.[8]:331-2

Fourth, a reliable oral transmission of the Quran must be deemed a legend. It was either interrupted early on or had considerable gaps: "this necessitates the assumption from the beginning of a text transmitted in writing".[8]:330,332

Fifth, the success of the presented analyses warrants doing a fundamental new reading of the Quran. Also, as Syriac lexicography was found crucial even to determine the Arabic vocabulary, a new Quran glossary is called for.[8]:332-3

Methods, procedures and syntax

[edit]

The Syro-Aramaic methodology

[edit]

Chapter 3 introduces a methodology (systematically applied in chapters 12 through 14) to identify and emend individual verses from the Quran. These verses are part of about 25% of the content of the Quran that are deemed obscure (meaning difficult to interpret) by Western Quran studies.[13]:377[5]:51[note 4] In other parts of the book verses are analysed that are deemed not obscure but misinterpreted.[13]:377[8]:22

Luxenberg has been criticised for only using modern Syriac lexicons i.e. Payne Smith's Thesaurus Syriacus (1879–1901), J.E. Manna’s Vocabulaire Chaldéen-Arabe (1900) and Brockelmann's Lexicon Syriacum (1928).[1]:16
  1. Check whether a plausible, overlooked explanation can be found in Al-Tabari's Tafsīr (completed c.883 CE). If not, then:
  2. Check if there is a plausible explanation in the Ibn Manzur's Lisān al-ʿArab (completed c.1290 CE), the most extensive Arabic dictionary (this dictionary postdates the Al-Tabari commentary by about 400 years, so might plausibly contain advances in lexical insight). If not, then:
  3. Check if the Arabic expression has a homonymous (etymologically related) root in Syriac or Aramaic lexica with a different meaning that fits the context. If not, then:
  4. Experiment with placements of the diacritics different from the default 1924 Cairo edition of the Quran but maintaining the consonantal rasm, to render Arabic words that make better sense. If not, then:
  5. Change the diacritics to look for Syriac roots and expressions. If not, then:
  6. Translate the Arabic phrase into Syriac and check the Syrian literature for a phrase that might have been translated literally into Arabic (morphological calques). If not, then:
  7. Check to see if there is a corresponding phrase in the old Syrian literature (East Syrian lexical tradition), which may be an analog of an Arabic phrase now lost. If not, then:
  8. Check to see if it is a correct Arabic expression in the Arabic language but phonetically produced in the Syriac script (Garshuni) before being transcribed into the Arabic script.[24]:34–5 [5]:51

"Plausibility", "judging" and "making sense" of single word involves looking at occurrences of the same word in more obvious Quranic passages, and looking at Aramaic apocryphal and liturgical texts, which were carried over almost verbatim into the Quran.

Some additional philological procedures argued for by Luxenberg and also employed in his emendations are listed below.

Philological procedures

[edit]

In Chapter 4, Luxenberg argues that as only six consonants were rendered unambiguous in the Quranic Arabic, various mistakes could have been made when commentators later added diacritics. Categories include: identical rasm (e.g. ب b / ت t / ث th), optical similarity (e.g. confusing د d / ذ ḍ with ر r / ز z), as well as phonetic similarity (س s h / ح ḥ) and mistaking the guttoral for the hamza (ع / ء).[8]

A fragment from the Sanaa manuscript, one of the oldest surviving Quran manuscripts. Luxenberg reasons there must have existed an even earlier generation of Quran manuscripts written in Syriac letters.[8]:84

Luxenberg posits the existence of a proto-Quran initially written in Garshuni.[5]:49

In Chapter 10, Luxenberg argues that confusing the Arabic د (d) with ر (r) has not been well explained as they are clearly distinguishable in the early Arabic Hijazi and Kufic scripts. More likely is a mix-up between these letters if they are mistranscribed from the more easily confused Syriac letters ܕ (d) and ܪ (r) (only distinguished with a dot). Similarly, this also explains how final d, when mistranscribed as final r, could somtimes be mistaken for final m.[8]:83-84

In Chapter 13, examples are provided of mistranscribed letters even in the earliest Quran manuscripts. A common mistake is confusing the Syriac letters ܕ and ܪ as well as the Arabic و .[8]:239-241[5]:63

A phonological procedure for Syriacisms

[edit]

In Chapter 7, various proposals of phonological Syriacisms are presented. Some imply that the Quran was (at a time) transmitted only in written form.[5]:46

Luxenberg argues that, because of the process of imala, words in Classical Arabic that end phonetically with the sound ē (orthographically written as final ﻯ , ﺍ or ﻩ with/without dots) may reflect the sound ē of the Syriac emphatic masculine plural.[5]:46 Luxenberg uses this e.g. to explain the irregular use of "singular accusative nouns after the numbers 12-99", which should instead be understood as Syriac emphatic plurals.[5]:48

Luxenberg also argues that frequent use of ﺕ rather than ﺓ (in the construct state of feminine nouns) is another orthographic Syriacism. Thus, Luxenberg speculates that in the Syriac "Garden of Eden" (ܓܢܬ ܥܕܢ , feminine singular noun) the feminine ending ܬ (t) was represented in Arabic with the letter ﺕ (tāʾ), rather than standard Arabic ending ﺓ (tāʾ marbūṭa). Later Arabic readers misinterpreted this as a plural, rendering it "Gardens of Eden".[5]:47

Luxenberg also explains "anomalous feminines" (nouns) where the Syriac (ܐ) was originally used as mater lectionis (a consonant used to indicate a vowel, before vowels had their own letters) for Syriac emphatic (i.e. definite) forms, was subsequently transcribed into the Arabic , but was then misunderstood, received a point ( ﺓ ) and was turned into the ta' marbuta. Luxenberg uses this e.g. to explain the Quranic forms of the names for Jesus and Moses.[5]:47

An orthographic procedure for Syriacisms (Ch 10)

[edit]

Theodor Nöldeke suggested that the word "quran" has a Syriac origin in qeryānā ("reading aloud", "reading matter") and presumably assimilated "to the type fuʿlān" into the modern form qurʾān. Luxenberg reasons that understanding how this transformation took place orthographically provides the key to understanding the Quran's language. For this, Luxenberg builds mostly on the work of Werner Diem [de] who noted that in the defective Quranic rasm, which lacked vowels, the letter y was occasionally used as mater lectionis for both long vowels ī and ā.[note 5] Luxenberg proposes that interpreters of the Quran sometimes made mistakes and, for example, interpreted an ī instead of ā. Furthermore, as the undotted tooth (ـٮـ) in the Quranic rasm could represent five consonants (b, t, th, n, y), later differentiated with dotting (ـبــتـثــنــيـ), any letter derived from an undotted tooth might potentially represent ā.[11]:37 [5]:48-50 [8]:70-71 [note 6]

Luxenberg' theory of the orthographic transformation from the Syriac qeryā-nā to the Arabic qurʾān. Step 2 represents Luxenberg's proposed orthographical procedure for Syriacisms (Ch 10)

Luxenberg illustrates these mechanisms and potential confusion in seven examples, one of which is restoring the Arabic pronunciation for Abraham (Ibrāhīm) to the way it is pronounced in all other Semitic languages (Abrāhām).[11]:37 For this Luxenberg uses the defective spelling ابرهم (Abrhm) occurring 15 times in the Quran which faithfully corresponds to the Hebrew (אברהם) and Syriac (ܐܒܪܗܡ), whereas an editor must have added the small peak to the 54 times occurring ابر هيم to emphasise the final vowel (Abrahám).[8]:93[4]:122 Furthermore, the orthograpic procedure is crucially used by Luxenberg as one of several steps in a theory to explain how the Syriac qeryānā transformed into the modern qurʾān (see graph).[5]:48-50[8]:70-74

These "anomalous spellings, in which ā is represented orthographically by any tooth . . . should not (as in Nöldeke) be treated as examples of 'imāla, but as an orthographic method of reproducing ā in the early stages of Qur’ānic writing, which was forgotten by the later stages when oral tradition had been left behind".[5]:50 This theory "presupposes a period in which the Qur’ānic text was preserved only in a written form, the pronunciation largely forgotten, and then a later period of Islamising exegesis."[5]:50

Underlying Syriac syntactical structures

[edit]

In Chapter 7: when Nöldeke speaks of "many dialectical dissimilarities" of Classical Arabic which are "reflected in the Koranic readings, and such have also been preserved, unchanged or transformed, in modern dialects", Luxenberg considers these dissimilarities in the Quran instead as "borrowings from the civilized Aramaic language nearby" that were simply different than the "subsequent grammar of so-called Classical Arabic".[8]:57

Numbers

[edit]

Thus, in Sura 7:160 ("And we divided them into twelve tribes") the number twelve is followed by a plural, which is incorrect according to the rules of Arabic, but fully correct according to Syriac. Furthermore, the numbers 11-99 are considered singular with an accusative ending in Arabic, but would make more sense as a Syriac plural ending. Finally, the number "one hundred" is singular in Arabic, but in Sura 18:25 "three hundred" is again a plural; however, this would be correct Syriac.[8]:58

Procedure of the apodosis

[edit]

The remainder of Chapter 12 deals with the theory that ﻭ could mark the start of an apodosis in Quranic Arabic. This results in new readings, new methods and the application of the Syro-Aramaic methodology[5]:55

Grammar

[edit]

In Chapter 13, Luxenberg introduced the idea of Syriac grammar having influenced the basic grammatical structure of the language of the Quran, based on unusual word order (Sura 19:23), apparent masculine endings in Arabic referring to feminine subjects (also Sura 19:23) and various borrowing patterns of endings and Eastern Syriac dialect vowel-shifts.[5]:61-4

Application

[edit]

Quran as lectionary (Ch 11)

[edit]
File:Jaharis Byzantine Lectionary MET DP160636.jpg
Byzantine lectionary showing the opening pages for the Gospel of John, ca. 1100CE.

Building on a proposal by Theodor Nöldeke that the word "quran" is derived from a Syriac root meaning "reading aloud" or "reading matter" and Erwin Gräf's [de] conjecture that this means lectionary,[8]:70-71 Luxenberg reinterprets passages that make clear the Quran also considers itself - as a lectionary - as referring to other scriptures. For example, Sura 41 verse 3, traditionally understood as:

"A Book whose signs have been made distinct as an Arabic Quran..."

become, according to the Syro-Aramaic reading:

"A Scripture that we have translated as an Arabic lectionary..."[8]:120

Individual verses

[edit]

A spring from below Mary (Ch 12)

[edit]
File:Maryam and Isa.jpg
Islamic depiction of Maryam holding baby Īsā. From India, 1550-1600.

The Syro-Aramaic method (Ch 3) and various other emendations are used by Luxenberg to reinterpret Sura 19:24.[5]:51-4 Luxenberg suggests verse 24 should be read as a continuation of verses 16 and 22, which relate that Mary is cast out by her family on the suspicion of an illegitimate conception and verse 23 where Mary longs for her own death. Traditionally this verse is translated as:[8]:140-2

"Then he (probably 'the child') called to her from beneath her: 'Grieve not; thy Lord hath placed beneath thee a streamlet'."

Luxenberg considers this obscure and reinterprets the verse as:

"Then he called to her immediately after her delivery: 'Do not be sad, your Lord has made your delivery legitimate'."[8]:140-2

Resurrection

[edit]

The theory of apodosis (Ch 12) is applied to Sura 2:259, regarding a man who does not believe in resurrection. He is made by God to die and revived after one hundred years. The verse is traditionally translated as:

"[L]ook at thy food and drink; it has not become stale; and look at thy ass - in order that We may make thee a sign to the people - and look at the bones how we shall make them stand up and clothe them with flesh."

is emended by Luxenberg to read:

"Yet behold your condition and your state: it has not changed. Behold your perfection! And therewith we make you an example for the people, [and] behold how we restore your bones and cover them anew with flesh!"[8]:191-7

File:Ibrahim's sacrifice of Emsaeil is stopped by Jibril delivering a sheep instead uncropped.jpg
Ibrahim's sacrifice of his son Emsaeil is stopped by Jibril delivering a sheep instead.

Ibrahim's sacrifice

[edit]

Another example of applying the theory of apodosis (Ch 12) is Sura 37:103, considered to be about Ibrahim's sacrifice of his son, reads when translated into English from Arabic, "And when they had both submitted and he put him down upon his forehead". But using Syriac instead of Arabic for almost the same Arabic rasm reads "...he tied him to the firewood".[8]:167 [1]:16-7

Veil for women

[edit]

A final example applying the theory of apodosis (Ch 12), in the analysing Sura 24:31, the part traditionally rendered as "they (women) should draw their veils over their bosoms", actually reads "they should beat their khumurs against their bags", which is incomprehensible. Luxenberg instead reads as "they should fasten their belts around their waists", an idiom, with the belt as a symbol for chastity without ordering any organ to be covered with cloth.[6] According to him, the meanings of the words in the relevant part of the verse are as follows: خِمار khimār; cummerbund, جيب jayb; sinus, sac, وَلْيَضْرِبْنَ; "let them hit."

Themes and whole suras

[edit]
Houris in paradise, riding camels. From a 15th-century Persian manuscript.

In Chapter 15, the theme 'virgins of paradise' is discussed. The word houris, meaning "maidens with intensely black eyes set against the whiteness of their irises", who will serve the faithful in Paradise (Quran 44:54, 52:20, 55:72, 56:22) means (according to Luxenberg) "white grapes" or "raisins".[26] He says that many Christian descriptions of Paradise describe it as abounding in pure white grapes. Thus, "the virgins who are supposedly awaiting good Islamic martyrs as their reward in paradise are in reality "white raisins" of crystal clarity rather than fair maidens... In both ancient Aramaic and in at least one respected dictionary of early Arabic, ḥūr means "white raisin".[27] According to Luxenberg, the context makes clear that it is food and drink being offered.[26]

In Chapter 16, the related "boys of paradise" refers rather to "wine".

In Chapter 17, two suras are read in light of the idea that they might represent christian liturgial material.

Sura 108 is significantly changed by the re-reading of only two words. The result is that verses 1 and 2 are made into a pair of parallel synonymous expressions. The outcome is interpreted to mean that this sura is a "Syrian liturgical pronouncement in the manner of 1 Peter 5.8-9"[5]:66-7

The discussion of Sura 96 is much more detailed, rereading almost every verse, but with two being the most significant.[5]:67-68

Sura 96: Conventional translation[28] Sura 96: Luxenberg's translation[8]:320-3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
1 Read: In the name of thy Lord who createth, Call the name of your lord who has created,
2 Createth man from a clot. (who) has created man from sticky (clay);
3 Read: And thy Lord is the Most Bounteous, Call (indeed) your most admirable Lord,
4 Who teacheth by the pen, who has taught by the reed pen (i.e. the scripture),
5 Teacheth man that which he knew not. has taught man what he did not know at all.
6 Nay, but verily man is rebellious Verily, man forgets,
7 That he thinketh himself independent! when he sees that he has become rich,
8 Lo! unto thy Lord is the return. that (this) is to be returned to your Lord.
9 Hast thou seen him who dissuadeth If you see one who (wants) to stop
10 A slave when he prayeth? a worshipper (of God) (from praying) when he is praying,
11 Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah) do you think (perhaps) that he is on the right path,
12 Or enjoineth piety? or is even thinking pious thoughts?
13 Hast thou seen if he denieth (Allah’s guidance) and is forward? If you (on the contrary) think that he is denying (God) and turning away (from Him)
14 Is he then unaware that Allah seeth? (then) does he not know that God sees everything?
15 Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock— If he does not stop (doing that), (one day) we shall punish the adversary (severely),
16 The lying, sinful forelock— the denying, wicked adversary!
17 Then let him call upon his henchmen! May he call (then) on his whoever idol -
18 We will call the guards of hell. (in doing so) he will call on transitory (gods)!
19 Nay! Obey not thou him.
But prostrate thyself,
and draw near (unto Allah).
You ought not to heed him at all,
perform (instead) (your) divine service
and take part in the liturgy of Eucharist.
[edit]

The book received considerable attention from the popular press in North America and Europe at its release.[1]:16 It was featured in The New York Times,[27] The Guardian,[26] Le Monde,[29] Die Zeit,[30] Reuters,[31] Newsweek,[32] LebanonWire[9] and Inquirer.[33] Interviews with Luxenberg appeared in the Süddeutsche Zeitung,[6] Die Welt[34] and L'Actualité,[35] amongst others. A 2008 Channel 4 (UK) documentary by Antony Thomas dedicated 10 minutes to the book and interviewed Luxenberg in an unrecognisable manner.[36]

In the reviews, the book was hailed as "the most fascinating book ever written on the language of the Koran, and if proven to be correct in its main thesis, probably the most important book ever written on the Koran"[26] but criticised as being "almost unreadable ... for the layman. One needs knowledge of eight languages (German, English, French, Latin, Greek, Hebrew, Arabic and Syriac) and of five different alphabets (Latin, Greek, Hebrew, Arabic, and the Syriac Estrangelo) to comprehend the book".[37]

The widespread coverage was perhaps in large part due to its argument that the Quranic term Houri refers not to 'virgins' in Islamic paradise, but to 'grapes'.[1]:16 The possibility that the suicide bombers and/or jihadists (collectively shahids) would be expecting beautiful women, and instead receive a bunch of grapes was met with mockery in the Western media[26] with "one article in a German magazine published with the rhyming title Weintrauben statt Jungfrauen (Grapes instead of Virgins). By focusing on this argument, moreover, some journalists have found a medium by which to dramatize Islamic teachings of jihad and the sexual rewards of paradise, themes long the focus of anti-Islamic polemic. One journalist asks whether 'martyrs arriving in paradise may regard a bunch of grapes as a letdown'.”[1]:16

Pakistan and Bangladesh banned a 2003 issue of Newsweek's international edition discussing Luxenberg's thesis on grounds that it was offensive to Islam.[38][37] Kroes comments on this:

"The first reactions on Islamic sites on the internet were exclusively based on the article in Newsweek. So only the virgins or grapes figured in them. Mostly these reactions were rather polemic and generally lacked any solid reasoning. The widespread notion among Muslims that 'the west' or 'the orientalists' were just out to slander Islam and ideas about 'anti-Islamic propaganda' played a more important role than the simple facts. Only Shibli Zaman, a writer on an Islamic apologetic website, has some knowledge of Arabic, Hebrew and Syriac. He emphatically proves that the literal meaning of the word is 'white' and means 'eye' and that they don't mean 'grapes'. He doesn't realise however that Luxenberg doesn't deny these literal meanings at all. Zaman clearly didn't read the book."[37]

Scholarly discussion

[edit]

General

[edit]

A summary and discussion of reviews is provided in an appendix by King (2009)[5] and in an article by Warraq (2014).[7]

Overview

[edit]

Opinions on Luxenberg's book diverge widely. A selection of reviews by 2011 were categorised as ranging from positive to critical and even scathing.[15]:53 Positive reviews include Reynolds (2001),[39] Gilliot [fr] (2003)[40] and Phenix & Horn (2003).[2] Scathing reviews include De Blois (2003),[41] Hopkins (2003),[13] Neuwirth (2003),[42] and Saleh (2011).[24] Highly critical, though open to some of the suggestions are Corriente (2003),[43] Stewart (2008),[44] and King (2009).[5] Some additional reviews[45]:28fn[46]fn11[47] (uncategorised) are: Maas (2003),[48] Karimi-Nia [fa] (2004),[49] Kroes (2004),[37] Van Reeth (2006),[50] al-Jamal (2007)[51] and Wild (2010).[52] In all, some 50 academic articles and books had appeared discussing Luxenberg's work by 2014.[7]:382-5

Even competent philologists vehemently disagreed, with De Blois having "weighty criticisms", yet, others considering it "a scholarly book with some proposals of great consequence for our understanding of the Qur’an"[1]:15 referring to: Phenix & Horn (2003),[2] Brague (2003),[53] Jansen (2003),[54] Gilliot [fr] (2003)[40] and Baasten (2004).[55][c] Of a similar opinion are Dye [fr] & Larcher (2003) who consider it "most interesting",[56][d] Van Reeth (2006) who considers it "innovative”,[50][e] and Dye & Amir-Moezzi (2019) who consider it as having "suggestive insights".[57]:27[f]

Some scholars sharing Luxenberg's skepticism regarding the Quran's origins have "gravitated towards Luxenberg’s approach"[45]:29 namely: Sawma (2006),[58] Kropp [de] (2008),[59] Van Reeth (2008),[60] and similarly[61]:17 also Younes (2008, 2009, 2011, 2017).[62][63][64][65] Others remain wholly unconvinced, with Zellentin (2019) writing: "next to nothing in Luxenberg's reading has been confirmed in mainstream scholarship."[61]:6 However, Dye [fr] (2017) cautions against a categorical dismissal, stating: "The way this book has been received in the academic world seems to me unsatisfactory. Luxenberg’s work has sometimes been enthusiastically praised, but also fiercely dismissed, quite often on dogmatic grounds."[66]

Impact

[edit]

Phenix and Horn (2003) write that, although similar works can be found in text-critical scholarship on the Bible:

"Not in the history of commentary on the Qur’’an has a work like this been produced [thus] scholars of the first rank will now be forced to question the assumption that, from a philological perspective, the Islamic tradition is mostly reliable".[2]:164 "Despite the sober revolution this book will no doubt create, one should not be naïve to think that all Islamicists in the West will immediately take up and respond to the scholarly challenges posed by any work of this kind. However, just as Christianity faced the challenges of nineteenth and twentieth century biblical and liturgical scholarship, so too will serious scholars of Islam, both East and West, benefit from the discipline Luxenberg has launched".[2]:178

Stewart (2008) counters this stating: "no stretch of the imagination allows one to see in Luxenberg’s work the introduction of a startling new critical paradigm into Qur’anic studies".[44]:226

Marx [de] writes that Luxenberg's hypothesis had a positive impact on scientific discussions and perhaps accelerated the development of the long-term Corpus Coranicum project conceived of in 2006 by Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai and Michael Marx himself.[67]

Crone (2006) referred to Luxenberg's work as "open to so many scholarly objections [...] notably amateurism" which "cannot be said to have done the field much good".[23]

Warraq (2014), after giving an extensive overview of reviews, concludes that "Luxenberg’s work has truly opened up a new era in Koranic Studies. He has provided the philology. His colleagues and co-researchers must now provide the historical context, and furnish the Judaeo-Christian and other Near Eastern and Babylonian sources."[7]:370

Dayeh (2019) writes that Luxenberg examplifies a new subfield of investigation fixated on Muhammad as an author-writer, reducing Quranic studies "to a study of etymologies, loan words, and orthographical variants". This is problematic because it "neither corresponds to the way in which the Prophet is depicted in the Qur’an nor to the generic characteristics of the text. It is also problematic because it conflates prophecy, authorship, and writing".[68]:31

Zellentin (2019) writes of Luxenberg's book that:

"the interest which the broader public has taken in it continues to have a detrimental effects on the public - and especially the Muslim - reception of serious works of scholarship on the Qur'an. Luxenberg's work, nevertheless, forced scholars to re-evaluate the difficult question of the Qur'an's early transmission history and its multifaceted relationship with the Syriac tradition, which in turn led them to corroborate earlier findings that this tradition is indeed of special importance when seeking to determine the Qur'an's sociocultural and historical context".[61]:6,17

Stewart (2024), discussing the development of Western Quranic studies, writes:

"The publication of Christoph Luxenberg’s work on the 'decipherment' of the Quran in 2000 may be recognized as a watershed moment in [breaking through] the general lull in Western Quranic studies in the latter half of the twentieth century and the concomitant lack of attention to the relationship between the Quran and Biblical tradition. [...] The urge to refute the work provoked a wave of intense study of the Qur’anic text, the early history of Arabic script, inscriptions in Arabia and surrounding regions, early Islamic history, and the Qur’an’s relationship with Christian tradition. Interest in the Syriac language grew by leaps and bounds."[3]

Implications for Islam

[edit]

Dye [fr] and Larcher (2003) write that Luxenberg's undertaking "will provoke in some Islamic circles the same emotion as did the hypothesis of Vollers formerly, because it amounts to seeing in the Qur’ān a kind of palimpsest."[56]

Davitashvili (2026) writes: "the book also negatively affected the way some Muslims understood the relationship between the Qurʾan and pre-Islamic Syriac literature. Comparative studies of these relationships were perceived by some academics of the Muslim world as 'an Orientalist challenge to be confronted'. For some Muslims, comparative analyses of the Qurʾan and Syriac literature ran the risk of denying the Qurʾan as God’s word, and denying its originality."[69] Thus for al-Jamal (2007),[70]:63 "an identification of Qurʾanic words of Syriac origin such as the name “Qurʾan” itself (in Syriac: qeryānā) is intended to establish a connection between the Qurʾan and the 'language of Evangelium' and to cast doubts on the authenticity of key terms. For al-Jamal, it means that God did not reveal the Qurʾan to Muhammad but that Muhammad took its language and content from Syriac Christian sources", Davitashvili notes.[69] Likewise El-Badawi (2014) cautions that his analysis tracing Quranic concepts to Aramaic gospels is not intended to offend Muslims or pander to non-believers.[45]:xiii

Hostility

[edit]

De Blois (2003) calls Luxenberg a "dilettante" (an amateur) and posits that Luxenberg has an articulate knowledge of dialectal Arabic, passable (though flawed) command of classical Arabic, "knows enough Syriac so as to be able to consult a dictionary" and that it is impossible that Luxenburg is a professional scholar. He criticizes the New York Times' attempt to compare Luxenberg with Salman Rushdie, Naguib Mahfouz and Suliman Bashear, because De Blois claims to have information that Luxenberg is not German but rather a Lebanese Christian. There is thus no reason "to avoid the death threats of rabid Muslim extremists" and Luxenberg has no right "to conceal his (or her) identity". De Blois also writes that Luxenberg's makes mistakes in Arabic that are typical for the Arabs of the Middle East."[41]

Corriente (2003) in contrast says that Luxenberg "appears to be an undoubtedly seasoned scholar, well at home in Syriac language and literature, also endowed with a remarkable command of Classical Arabic and versed in the Qur’anic sciences."[43]:306

Reynolds (2008) writes that Luxenberg's work "provoked an unusually polemical reaction from some. François de Blois concludes that Luxenberg’s new reading of the Qur’an, 'is a reading that is potentially attractive only in its novelty, or shall I say its perversity, not in that it sheds any light on the meaning of the book or on the history of Islam.' . . . Part of this hostility against Luxenberg may be due to the amount of attention that his work has received in the popular press".[1]:16

Stewart (2008): "Indignation is the word that most readily describes the majority of reactions to Luxenberg’s study on the part of scholars in Arabic and Islamic studies in countless statements on electronic discussion lists and elsewhere. Luxenberg’s audacity has rankled for three reasons primarily: he makes a radical proposal about the early history of Islam, he is not a professional scholar of Islam, and he emends the text of the Qur’an . . . It bears keeping in mind, however, that amateurs can produce important results, and that the work should be judged on its own merits rather than being dismissed summarily. After all, Michael Ventris was an amateur, yet his brilliant decipherment of Linear B indeed represented a revolution in the study of ancient Greek, and Schliemann, for all his eccentricities, did make fantastic discoveries at Troy and Mycenaea".[44]:227-8

Warraq (2014) writes that the initial academic reactions, in particular by De Blois, to the contribution by Luxenberg reminded of the previously disgraceful treatment by academics of Günter Lüling and John Wansbrough, whose contributions were in some ways precursors to the work of Luxenberg. However, Ibn Warraq notes that Claude Gilliot and Jan van Reeth, two distinguished researchers in Koranic Studies, "very courageously called attention to the scandalous review that François de Blois wrote of Luxenberg’s book".[7]:356 Thus, Gilliot wrote in a footnote: "Apart from the fact that this article often distorts the thoughts of Luxenberg, it also contains allegations about the ethnic and religious background of the author (i.e., Luxenberg) which are hardly bearable".[71]:92 Van Reeth stated that Luxenberg's publication challenged the stagnation in Quranic Studies that, with minor criticisms, repeated the legendary accounts of the revelation of Islam and this challenge "undoubtedly explains certain reactions. . . At the end, [De Blois'] criticism becomes wicked and personal; moreover, some of his remarks show an apparent lack of foundation".[50]:511-12[g]

Stewart (2017) gives a broader perspective:

"many Islamicists denounced the work as shoddy scholarship that failed to cite the relevant studies in the field and did not adhere to the standard modes of Arabic and Islamic studies. For a number of these scholars, it rankled that an amateur wrote such a book as this, and they sought to defend their turf from the outsider. Most such defences focused on the method and approach of Luxenberg rather than on his concrete propositions about the text of the Qurʾan . . . Moreover, one must admit as well that most of the scholars who write on the Qurʾan are not at base specialists on the Qurʾan (or Syriac and Aramaic), but actually were trained in other subfields of Arabic and Islamic studies and so are also amateurs with respect to qur’anic scholarship. It is true that some of them are better Arabists than Luxenberg, but the difference between them might be one of degree rather than one of category".[14]

Methods and procedures

[edit]

The Syro-Aramaic methodology

[edit]

De Blois (2003) says that Luxenberg has "no real understanding of the methodology of comparative Semitic linguistics".[41] Likewise, Neuwirth (2003) says that Luxenberg "limits himself to a very mechanistic, positivist linguistic method without caring for theoretical considerations developed in modern linguistics."[42] However, Phenix and Horn (2003) write: "Luxenberg is aware that many features of a standard philological presentation are missing. These he promises in the final study."[2]:165 Gilliot [fr] (2003) considers the philological method used by Luxenberg coherent and persuasive: "the method is undeniably rigorous"[40][h] and it converges with Gilliot's own work on the development of the Quranic text.[5]:73 Yet, Dye [fr] (2019) writes that Luxenberg's method often "lacks rigor" whilst nevertheless creating "convincing results, or [...] stimulating avenues of inquiry".[72]:768

Hopkins (2003)[13] argues the philological method to be wholly arbitrary.[5]:73 Saleh (2011) describes Luxenberg's method as "so idiosyncratic, so inconsistent, that it is simply impossible to keep his line of argument straight." and criticises Luxenberg for not understanding that "The etymology of a word is a poor indication of what it means in a new context".[24][note 7] Likewise, El-Badawi (2014) writes that Luxenberg "does not systematically explain the arbitrariness of selecting Syriac words of his predilection to fit his new qur’ānic reading".[46] Reynolds (2008) is also critical of the methodology, saying Luxenberg "turns from orthography to phonology and back again", his use of Syriac is "largely based on modern dictionaries" and that he "consults very few sources"—only one exegete (Abu Jafar al-Tabari)—and seldom integrates the work of earlier critical studies into his work[1]:16

De Blois (2003) believes that Luxenberg's theory is not novel but seems to be adapted from earlier works by James A. Bellamy and Günter Lüling. The fact that Luxenberg does not cite them in his bibliography "poses questions about [his] scholarly integrity."[41] Likewise Neuwirth (2003) points out that Luxenberg doesn't consider the previous work in Quran studies.[42] Hopkins (2003) criticises Luxenberg for frequently quoting "a few . . . favourite books (and very good books they are too), but seldom goes beyond them" such as with Goldziher and A. Levin's work on the imala.[13] King (2009) adds that Goldziher and Lülling were discussed in a later edition of the book but "not incorporated into the text as a whole".[5]:72-3 Kroes (2004) says that "his investigations should be done again, taking into account all the scholarly work that Luxenberg doesn't seem to know".[37] Langermann (2008) writes Luxenberg "would have done well to avail himself of some works on comparative Semitics, such as the (by now) classical comparative grammars of William Wright and De Lacy O’Leary or the much more recent work of Edward Lipinski".[4]:123

Van Reeth (2006) considers Luxenberg's research innovative and fruitful, but hindered by a lack of confrontation with the Quran's literary context.[50] Similarly, Witzum (2011) writes: "To conclude, one of the many flaws of the work of Luxenberg lies in his neglecting to examine actual Syriac texts, even when these deal with the same subject-matter as the Quran, and might lend support to some of his theories".[15]:57 Likewise, El-Badawi (2014) writes that Luxenberg does not "identify any specific genre or corpus of Syriac literature to compare with the Qur’ān", thus, "while Luxenberg’s book provides rich—though often unsubstantiated—insights, and a handful of solutions to previously problematic passages, his work produces more problems in their place and is so methodologically problematic as it maintains an exclusive focus on philology, with little regard for the Qur’ān 'as a literary text...that has to be de-coded and evaluated historically'."[46]

Dye [fr] (2017): "Clearly, Luxenberg’s method is often faulty, especially because of its disregard of any historical and literary context and, too frequently, its arbitrary use of linguistic evidence. However, Luxenberg offers many suggestions and emendations which should be examined case by case. Some of them are hasty, speculative, or unconvincing, but there are also very interesting and valuable insights (several examples given here owe him much). So the question should rather be: what can be extracted from the mass (and mess) of Luxenberg’s analyses."[66]

Garshuni

[edit]

Luxenberg (2007, 2014) in a later article has himself tried to put forward empirical evidence from early Quran manuscripts for the theory that the Quran was first written in Syriac script.[73][74]

King (2009) considers Luxenberg's theory of a Garshuni intermediary "more doubtful" than the idea of a written transmission, because "the Garshuni technique is unlikely to have existed at so early a date".[5]:71

Phonological procedure for Syriacisms

[edit]

King (2009) writes that the example maṯalan as representing mathlē - used by Luxenberg to argue for the ’imāla phonological procedure for Syriacisms - is criticised by "Corriente[43] and de Blois[41] on the basis that the resulting Arabic is not grammatically correct (the verb should now be singular), and by Stewart[44] on the basis that the unemended text is unproblematic, for which he adduces parallels" and, King adds, "this latter argument also seems to apply to the example suğğadan."[5]:46 Langermann (2008) considers this positively: "On the strong side, Luxenberg suggests that the final alif, which has, with great difficulty, been interpreted as an accusative in words such as mathalan (11:24) or al-hawaya (6:146), can be better explained on the basis of corresponding Aramaic forms".[4]:123

However, King notes that Luxenberg's application of this method to interpret the frequently in the Quran occurring phrase Ibrahīm the Ḥanīf is more successful. This is traditionally translated (in a broader context) as "Abraham the Ḥanif, and he was not one of the idolaters", but should according to Luxenberg be understood instead as Syriac meaning "Abraham was a heathen but he was not one of the idolaters". This renders it an "unexceptional and understandable piece of Christian or Jewish exegesis" and is an "important argument [that] has received cautious support [by Stewart[44]:238-240] as solving a series of grammatical conundra".[5]:48

Orthographic procedure for Syriacisms

[edit]

Kroes (2004) writes that Luxenberg's argument that the small tooth more often represents long a (and that misreading this might explain the Arabic form of Ibrahim instead of Abraham) was corroborated in some early Sanaa codices and published in 1999,[75] but this appears unknown to Luxenberg.[37]

Likewise, Stewart (2008) concludes that:

"the suggestion that medial y may represent –ā- more frequently than hitherto realized is one of Luxenberg’s tangible contributions. However, he connects this result rather unnecessarily and even illogically with Syriac. . . . [T]here is no necessary connection between the etymological derivation of Qur’ān [from Syriac qeryānā] and the fact that -y- in Qur’ānic script may sometimes represent -ā-. The problem with arguing Syriac influence on Qur’ānic orthography here is that the -y- in the Syriac does not actually represent -ā-, but simply the consonant -y-, and this contradicts the point Luxenberg is trying to make".[44]:240

King (2009)[5]:50 says there is some corroboration of Luxenberg's orthographical theory by Donner (2007).[76] Donner (2009) writes that some confirmation for Luxenberg's orthographic procedure can be found in early manuscripts: "Both the San‘ā’ Qur’āns and some other very early Qur’ān leaves also show at least occasional variant orthographies that suggest the use of a tooth as mater lectionis for ā. In all cases, however, this orthography is not consistent – that is, there is no surviving text which uses a tooth consistently to represent long ā."[11]:38

Stewart (2017) writes that some of Luxenberg's "remarks concerning the script of the Qurʾan are also worth consideration, such as the claim that a yāʾ in the script could represent the vowel -ā-, which is clearly true but seems to have little to do with Syriac".[14]:23

Theory of the apodosis

[edit]

King (2009) concludes that Luxenberg's theory of the apodosis as carried over from Hebrew into Syriac and thence into Arabic is not proven by the evidence and thus requires "a great leap of the imagination."[5]:55 One such emendation by Luxenberg concerning Ibrahim's sacrifice Sura 37:103-4 requires "so many leaps of the lexical imagination that one is left wondering whether one is not just being treated to an overall reading which is too convenient for the author’s meta-narrative of Christian origins to be taken seriously on philological grounds."[5]:55-7 However, Reynolds (2008) considers Luxenberg's reading of Sura 37:104 "intellectually compelling".[1]:16

Dye [fr] (2017) rejects King's dismissal as "unduly dogmatic".[66]:361 Dye writes: "In short: there are several Qur'anic verses where [there] is used a 'wa apodosis', a syntactical construction which is exceptionally rare in Classical Arabic, but present in various stages of Arabic, before and after the Qur'an".[66]:362-3 Thus, "When Luxenberg writes that wa apodosis constructions 'should be understood (...) syntactically on the basis of a sentence construction that is also attested in part in the Syro-Aramaic translation of the Bible under the influence of Biblical Hebrew', he is right, in a way – this is without a doubt how some Qur’ānic verses should be understood and translated. However, it is far-fetched to look for close or direct influences from Biblical Hebrew, or from the few Hebraisms of the Pǝšiṭtā".[66]

Moqbel (2025) considers Luxenberg's theory of the wa apodosis "not altogether implausible" while discussing Sura 18:47,[77]:19 for example, and concludes: "I do not find King’s arguments sufficiently unsettling and, accordingly, I endorse the core of Luxenberg’s findings on the matter (and Dye’s careful arguments for them); namely, that the AW exists in the Qur'ān. I am also convinced that its existence is capable of being justified in terms of the Qur'ān itself and in accordance with its Semitic background. . . . I am content that the AW is, by and large, attested in the Qur'ān."[77]:4 Moqbel adds: "I am not suggesting, however, that the Qur'ān was directly influenced by Biblical Hebrew or Syriac-Aramaic. All I want to say is that the Qur'ān, in its employment of the AW [wa apodosis], exhibits a telling alignment with texts that are prior to it."[77]:11

Syriac syntactical structures

[edit]

Stewart (2008):

"Luxenberg’s claim that Qur’anic language was influenced by Syriac grammatical constructions is not all that far-fetched, though most reviewers have denied the possibility altogether. Since it is known that certain passages of the Qur’an are related to texts in Syriac/Aramaic and Hebrew, it is quite likely that some features of the text reflect the syntax and other linguistic features of those underlying texts, as is commonly observed in translations of sacred texts, such as the Septuagint, the Latin Vulgate, the Greek of the New Testament, or the King James Bible. Thus, Mingana suggested that not only key words and religious terms in the Qur’an are derived from Syriac, but also that the syntax of certain passages exhibits underlying Syriac influence. Luxenberg may be correct, for example, in attributing to the influence of an underlying language the construction found in the phrases wa-qatta‘nahum ithnatay ‘ashrata asbatan umaman (7:160) and thalath mi’at sinina wa-zdadu tis‘an (18:25), both of which violate classical Arabic grammar (and even dialectal usage) in that they use a plural noun after a number greater than ten. Thus, it is possible to accept some of Luxenberg’s general points as plausible. Little is new or revolutionary, however, as the author would claim. The problem with many of Luxenberg’s supposed Syriacisms is that many are well within the normal range of attested grammatical possibilities within Arabic itself".[44]

Application

[edit]

Quran as lectionary

[edit]

Kroes (2004) writes: "If qur'an was indeed derived from Syriac Qeryana 'lectionary', that still does not mean that the Qur'an actually was a Christian lectionary, at most it had a comparable function: text to be recited."[37]

Kerr (2014) is of the opinion that "Luxenberg convincingly shows [that] the word Qur’ān itself is an Aramaic loan-word" and suggests its meaning to have been "scriptura sacra [holy scripture]".[78]:163

Various

[edit]

Corriente (2003) believes that among Luxenberg's "positive contributions to the interpretation of the Qur’anic text and to the present levels of knowledge of the Arabic language are some terms of Aramaic origin to be added to those listed by Jeffery", of which Corriente proceeds to list a dozen.[43]:310

King (2009) judges Luxenberg's reading of Sura 6:146 (discussing the dietary restrictions imposed on the Jews) favorably, with Witzum (2011) adding that this is one example where Luxenberg's "argument could have been stronger had he worked with texts rather than dictionaries, as this passage seems to reflect Leviticus 7:22-25", which clearly shows this to be "a Christian report on Jewish dietary laws".[15]:34-35

Dye [fr] and Kropp [de] (2011) consider Luxenberg's explanation for the Arabic pronunciation (‘Īsā) of the name Jesus (يسى) as the result of "post-Quranic phonetics" unconvincing. Luxenberg considers the spelling of the final using alif maqṣūra (ى) instead of alif (ا) significant and suggets it should actually be pronounced -ay. This would more closely match the Syriac pronunciation ’Īšay (with a voiceless glottal stop hamza at the beginning). Dye and Kropp see "no reason to follow Luxenberg".[79]

Bannoura (2026)[80]:330 writes: "Luxenberg’s philological methodology and conclusions about ḥūrʿīn were roundly critiqued [by Wild,[52] Saleh,[24] Donner,[11] Griffith[25] and Neuwirth[42]].

Gilliot (2003)[40] considers the crux of Luxenberg's reading of huris convincing.[5]:73

Warraq describes how Van Reeth (2006)[50] considers Luxenberg’s analysis of the boys of paradise brilliant[7]:359 and says that Van Reeth "with his unequaled knowledge of the history of Christianity, in general, and Syriac Christianity, in particular, builds on Luxenberg’s thesis concerning the Koranic descriptions of Paradise to produce a totally convincing account of the sources of the entire tradition. Where Luxenberg goes back to St. Ephrem, Van Reeth’s starting point is two Biblical passages in Genesis and Psalms [...] the book of Enoch 10:19, [...] the second Book of Baruch 29:5–6, [and] words of Papias, Bishop of Hierapolis, with the Hymns of Paradise of St. Ephrem filling in the gaps and closing the story."[7]:359 Van Reeth's alternative reading was rejected by Luxenberg in a footnote in a later edition of the book.[25]:789

Saleh (2010) noted that "Luxenberg fails to mention that the Qurʾanic paradise, even with the absence of maidens, is still radically different from any Late Antique Christian understanding of paradise."[24]:684 Thus:

"One is left with the impression that Muhammad, having taken his inspiration of paradise from St. Ephrem, is unable to embellish it, and we are not told why this is the case. If St. Ephrem could have a vision of paradise, why cannot Muhammad? Luxenberg seems to think that grapes are less fantastic a thing to encounter in the afterlife than boys or virgin brides. That the Qur'an has its own understanding of the afterlife is denied simply because it is derivative".[24]:684

Furthermore, Saleh states that "to claim that the issue of the subject is clarified by the content of the Hymns of Paradise is not only perverse, but simply nonsensical".[24]:687 He instead suggests that the virgins of paradise might reflect a Greek Hellenic mythological depiction of Zeus’s "oxen-eyed" (buōpis) consort Hera, and the boys of paradise might borrow from the cup-bearer of Zeus from Ganymede.[24]:689-91 Thus:

The whole joyful hedonistic atmosphere of the Qurʾanic paradise is more akin to the lives of the gods of Olympus than to the asceticism and sensibilities of late Antique Christianity [which] was busy enshrining the monastic ideal ... Reading the Hymns and the Qurʾanic depictions one is struck by their different considerations and presuppositions. The Qurʾanic depictions could not be more different than their supposedly Christian sources. St. Ephrem’s Hymns on Paradise are a long poetic analogy of what paradise is like, and the poem makes clear that all the imagery is metaphorical and as such a textually induced imagery.[24]:689-90

El-Badawi (2014): "While it is quite clear that the qur’ānic description of ḥūr ‘īn does not refer to white grapes but rather women, it is equally clear that the description of [Verse] 56 has the imagery of the bridal chamber of Syriac literature in mind, including Aphrahat’s Demonstration on Death and the Last Days. It is not uncommon to find descriptions of paradise associated with hanging fruit in both the Qur’ān and the extant corpus of Syriac literature. Oddly enough, Luxenberg does not make this case."[46]

Yousef Kouriyhe "systematically discusses the role of the qur’ānic ḥūr‘īn—which Luxenberg fails to do—and the relationship to its counterpart in Syriac literature. Kouriyhe ultimately corroborates the qur’ānic notion of the term while staying true to its conceptual, Syriac precedent. He argues that the ḥūr/ḥūrāyē are symbols—hanging fruit—of virgin female companions for which desert hermits longed, but to whom they could only allude".[45]:29

Griffith (2017) acknowledges the importance of Ephraem the Syrian, but argues the evidence does not support re-reading the Qur’anic houris as grapes:

"in the writings of Ephraem the Syrian and the Syriac liturgical tradition in general one does find, contrary to Christoph Luxenberg's view, an abundance of marital and sexual imagery in the description of the joys of the garden of paradise. What relations this lush imagery in Syriac literature might have to the depictions of paradise in the Arabic Quran is another matter."[25]:799 "[A]t the very least the [Quran intended] to address an audience within that same frame of reference[: an] Arabic-speaking audience, living within the range of the Syriac-speaking churches of Late Antiquity".[25]:800-801

Courtieu (2020)[81] arrgued how "vocabulary and descriptions of objects, food, and beverages in the Qurʾan’s paradise seem to borrow heavily from Middle Persian vocabulary, as well as customs and artifacts associated with banquets at the Persian court", thus tracing "the term ḥūr back to the Middle Persian etymological form of hurūst". The presentation of half-naked women with large eyes and "almost every description of paradise" can be traced to Sasanian "iconography, mosaics, and silverware". The male counterparts wildān and ghilmān "would have been young men who bore cups and also served as servants and musicians".[80]:331-2

Bannoura (2026) supports Courtieu as "it seems plausible here to assume that these Middle Persian loanwords would have entered the Qurʾan through a Syriac source" ant that it seems plausible to relate the "Qurʾan’s paradisiacal imagery . . . to pre-Islamic poetry, Greek mythology, or Sasanian banquets".[80]:333

Liturgy: Suras 108 and 96

[edit]

Gilliot [fr] (2003)[40][i] is particularly convinced of Luxenberg's re-readings of Sura 108 and 96 "including the liturgical reading of the latter".[5]:73

Gilliot [fr] and Larcher (2003)[56] consider Sura 108 (al-Kawṯar) "convincingly deciphered" by Luxenberg. However, they do not accept all new readings, finding that Luxenberg's fecundity in producing new interpretations invokes scepticism.[7]:361

Baasten (2004)[55] considers many of Luxenberg's readings of Quran verses “stunning", suddenly turning some Sura's into "coherent texts." This is "convincing" in the case of Sura 108 (al-Kawṯar) and "most convincing" for Sura 96 except for some details.[7]:364 Concluding: "His proposals often do lead to a better understanding of impenetrable Quranic passages, which in itself is a major achievement and a challenge for historians of early Islam".[7]:364

King (2009) strongly disagrees that Luxenberg's reading of Sura 108 is convincing.[5]:66-7

Dye [fr] (2019) writes that Luxenberg creates "convincing results, or [...] stimulating avenues of inquiry" in his studies of Suras 97 and 108.[72]:768

Conclusions

[edit]

Syriac-Arabic hybrid language

[edit]

Baasten (2004): "Whether one should go along with [Luxenberg's] more far-reaching statements, on the Syriac-Arabic mixed language of Mecca or an Aramaic Urkoran, is something that further research will make clear".[5]:72

Corriente (2004) strongly criticises Luxenberg's theory of a hybrid language (Syriac Vorlage) as "not convincing in most cases, because the philological arguments . . . do not have the necessary weight to counteract the previous more traditional views on this topic, grounded as they are on solid historical and socio-linguistic data.[43]:314

King (2009) a Syriacist at the University of Cardiff, endorses some of Luxenberg's emendations and readings but concludes:

"Luxenberg's meta-theory of Qur'ānic origins is not proved by the evidence he sets forth in this book. That certain of the Qur'ān's expressions and words (as well as broader ideas and themes) are of Christian origin is well founded, and should in general be sufficient to explain the data presented here without needing recourse to either of the two more radical theories he espouses, namely that the Qur'ān was in origin no more than a Christian lectionary, and that the language which it is written is an 'Aramaic-Arabic hybrid'. More must be offered to convince anybody as to the mechanisms by which such a strong cultural and linguistic contact could have occurred".[5]:69-71

Stewart (2008): "Luxenberg’s claim that Qur’anic language was influenced by Syriac grammatical constructions is not all that far-fetched, though most reviewers have denied the possibility altogether . . . Many of his emendations of the text, however, do not involve any recourse to Syriac vocabulary or constructions, or do so only by a considerable stretch of the imagination".[44]:226,237

Donner (2009) considers Luxenberg's idea of a mixed Arabic-Aramaic language his "most daring proposal" but criticizes him for not making an effort to clarify what he actually means, such as: a Syriac–Arabic pidgin that died out, or instead whole Aramaic passages embedded within an otherwise Arabic text (which Donner considers "highly plausible")? As this ambiguity allows Luxenberg the freedom to interpret difficult passages in ways that would otherwise be considered ungrammatical, this theory offers a "convenient pretext" to freely interpret the text. Donner concludes: "Some of the negative reviews of Luxenberg’s book have, with perfect justice, castigated him for failing to demonstrate the grammatical cogency of some of his proposed emendations. . . [However] the proposal deserves full investigation, not the reflexive rejection it sometimes elicits".[11]:38-40

Saleh (2010) sums up his assessment of Luxenberg as follows:

The first fundamental premise of his approach, that the Qur'ān is a Syriac text, is the easiest to refute on linguistic evidence. Nothing in the Qur'ān is Syriac, even the Syriac borrowed terms are Arabic, in so far as they now Arabized and used inside an Arabic linguistic medium. Luxenberg is pushing the etymological fallacy to its natural conclusion. The Qur'ān not only is borrowing words according to Luxenberg, it is speaking a gibberish language.[24]:55

El-Badawi (2014) presents a more nuanced take on what Luxenberg's "hybrid language" (Mischsprache in the German version of the book) might mean:

The evidence adduced in this study makes it clear that circulating traditions from the Aramaic Christian sphere intersected with the Qur’ān’s milieu early, on multiple occasions, and from different individual sources. These crucial observations are illustrated best in the opening verses of the so called ‘Meccan Surahs,’ including [Sura] 51:1–9 which integrates terminology from Syriac, CPA, and Jewish Aramaic into the Arabic cognate accusative grammatical constructions (maf‘ūl mutlaq) that are a hallmark of the cryptic prophetic speech employed in the Qur’ān. . . . The integration of terminology from different Aramaic dialects—and not Syriac alone—into Arabian prophetic speech might reflect a more nuanced understanding of what Luxenberg calls Mischsprache. The multiplicity of Aramaic substrata is diffused throughout the Qur’ān text . . . and confirms our claim . . . that the process of dialogue between the Qur’ān and the Aramaic Gospel Traditions [see Palestinian Syriac version of the Bible and Syriac versions of the Bible] took place over centuries."[45]:216

Stewart (2017): "Luxenberg’s claim that the Qurʾan was written in a mixed Arabic-Aramaic language seems preposterous, given the lack of historical evidence for such a language. All that one might be able to claim responsibly is that there were groups of Arabic speakers who had adopted Christianity before Islam who must have had Syriac as their liturgical language and Arabic as their spoken language, a situation that exists till this day in Christian communities in the Levant. Such speakers in the community would have had control of both idioms, and terms from the liturgical language may have come into use in popular speech".[14]:22

Dye [fr] (2017) explores phenomena of bilingualism or multilingualism in the Quran, phenomena which Luxenberg drew attention to. Dye notes that Aramaic was indeed prevalent in the social milieu surrounding the conception of the Quran. Furthermore, Dye sees evidence for "many phenomena related to bilingualism, interference and language contact" in Quranic Arabic, especially "if we allow changes in the punctuation of the rasm". The bilingual phenomena noted by Dye are: "loanwords, [loan shifting], [loan extensions], semantic calques, uses of foreign words (namely, insertions), influence of foreign syntactical structures (congruent lexicalization) – in other words, code-switching and code-mixing".[66]

Historical context

[edit]

Hopkins (2003) criticizes the book for making no attempt to "place its findings in any plausible historical context" such as who these "Christian inhabitants of pre-Islamic Mecca" were and how they came to so thoroughly misunderstand their book.[13]:380

Gilliot [fr] (2003)[40] sees no problem with Luxenberg staying strictly within the field of comparative philology and himself suggests a possible historical reconstruction for the influence of Aramaic based on the tradition that Zayd ibn Thābit, the personal scribe of Mohammed and chief recorder of the Quran, was a Jew who spoke Aramaic.[5]:73

Hoyland (2008) argues against Luxenberg's thesis that Syriac was prevalent in the Hijaz during the time of the Quran's inception, instead finding Arabic script on funerary text, building text inscriptions, graffiti, and stone inscriptions of that era in the area.[82]:61-64 He further argues that Arabic evolved from Nabataean Aramaic script not Syriac.[82]:60-61 He concludes that by the 7th century Arabic was widely written and spoken, and was used for literary and sacred expression.[82]:63-64 He proposes that the rise of an Arabic script in the sixth century was likely the work of Arab tribes allied to Rome and Christian missionaries working to convert Arab tribes.[82]:57-60

Reynolds (2008) writes: "While Luxenberg’s opponents often criticize this point, it seems to me quite justifiable, even prudent, in light of our uncertain historical knowledge of Islamic origins. Of course, most of Luxenberg's opponents have more confidence in the historical reliability of the master narrative of Islamic origins than he does."[1]:15

Böwering (2008)[83] writes about the work of Azzi [ar] (2001)[84] who revisited the relation between the Quran and the Ebionites. Muslim tradition has it that Muhammad's cousin Waraqah ibn Nawfal became a Christian in pre-Islamic times who was literate, copied passages from the Christian scriptures and "recognized Muhammad’s prophetic mission immediately after his first Qur’anic revelation". Azzi instead depicts Waraqah as a priest who was the head of the small Ebionite community of Mecca and, as Muhammad's teacher and mentor, prepared him to be his succesor. However, "Muhammad betrayed this project when he migrated to Medina and there became the head of the new Islamic state". This furthermore explains the difference between the earlier and later Quran because "The original Qur’an, assembled by the priest, was intended to serve as a lectionary for the ritual worship of the Christian Arab community of Mecca". Böwering qualifies Azzi's theory as "highly speculative and poorly documented", but as a direction of investigation that could support Luxenberg's purely philological work.[83]:79-80

Gilliot (2008): "The historical basis that is lacking in the work of Luxenberg might be partly found in Syriac literature, and partly in the bond which, according to the Muslim sources, existed between Muhammad and those who enthroned him as a prophet (Waraqa b. Nawfal, Khadija, and others), or those who furnished him with reports or enriched those that he already possessed on the Bible and post-Biblical literature".[85]:101

King (2009) writes: "a philological and linguistic argument by itself could be sufficient to prove cultural contact even if it were impossible to reconstruct how that contact might have come about."[5]

Witzum (2011): "The textual study of the Quran and the examination of its Jewish and Christian sources must precede historical speculation. While work in this direction has been undertaken in many studies ... further endeavors are necessary if the historical reconstruction is to be reliable".[15]:257, 279 Yet, "Looking at the Arabian Peninsula as a whole, it can be shown that Christianity had spread throughout it"[15]:259 and new forms of contact are being proposed, such as by Serafim Seppälä who is quoted as saying: "My own estimation is that, if the author of the Qur’an had direct contact with Christian texts, the most likely possibility is that he heard recitation of Syriac hymns related to liturgical feasts, in addition to Gospel readings from Syriac Qeryana".[15]:262-3

Syriac Christian influences

[edit]

Neuwirth (2003) describes Luxenberg's thesis of Quran as "a corpus of translations and paraphrases of original Syriac texts recited in church services as elements of a lectionary." She considers it as "an extremely pretentious hypothesis which is unfortunately relying on rather modest foundations." Neuwirth concludes "Luxenberg's reading with its far-reaching conclusions has – though in itself little convincing since largely relying on circular argument – revived the debate about the role of Syriac, as the most vigorous linguistic medium in the transmission of knowledge in Near Eastern late Antiquity, in the emergence of the Qur'an"[42]

Van Reeth (2006) proposes that the Gospel in the Quran refers to the Syriac Diatessaron. Van Reeth: "the holy book that was read by the community, of which Muhammad was a member, was a Syriac book" and this conclusion "reinforces ... the theory of Luxenberg".[86]:73[j] This conjecture is reinforced by El-Badawi (2014)[87] who "traces Qurʾanic concepts and terms in the Diatessaron of Tatian and Syriac gospels, both of which El-Badawi places within this 'Aramaic Gospel tradition [see Palestinian Syriac version of the Bible and Syriac versions of the Bible]'."[88]:7 That is:

"El-Badawi demonstrates how the Qur’ān, via the agency of the late antique lingua franca of the Near East—Aramaic—selectively challenged or re-appropriated, and therefore took up the “dogmatic re-articulation” of language and imagery coming from the Aramaic Gospel Traditions, in order to fit the idiom and religious temperament of a heterogeneous, sectarian Arabian audience".[89]

Böwering (2008) writes: "Unfortunately, Luxenberg cannot document a single short sura in its actual Arabic wording that can be set side by side its supposedly Syriac substratum. While he examines three suras in their entirety, their dependence on Syriac is hardly as certain as he wishes it to be".[83]:78 Böwering concludes: "Not a single written source, whether scriptural or liturgical, however, has been identified that would satisfy the search for an underlying Ur-Qur’an, whether postulated as a Christian hymnal or a Syro-Aramaic lectionary, that served as a written source book for the Qur’an. [Instead,] Essential sections of the Qur’anic message were received from the oral lore of a variety of religious communities who were rooted in the widely dispersed and non-normative Jewish and Christian traditions".[83]:83

Griffith (2008)[90] "a central figure for scholarship on the Qur’ān in light of Syriac Christian literature"[91] and while building on the work of Georg Graf, argued "convincingly that the Bible had not been fully translated into Arabic before the rise of Islam. This would mean that many Arabic speaking Christians relied on Aramaic/Syriac scripture at the time of Islam’s origins."[92]:15 However Griffith completely rejects a Jewish-Christian substratum to the Quran and cautions against reductionist theories of a direct, linear influence. Griffith instead expounds "complex, diffuse, diverse, and free flowing ideas" present in the thematic context of the Quran's origins.[91] Thus, "Among many studies Griffith[90][93][94] convincingly argues that qur’ānic language concerning the Trinity, the nature of Jesus and the story of the Youths of Ephesus ([Sura] 18:9-26) are all informed by an intimate understanding of Syriac Christian literature".[91]

Stewart (2008)[44] considers many of emendations "based purely on Arabic readings and not at all on the supposed Syriac Vorlage".[5]:74

El-Badawi (2014) describes a lack of scholarly consensus regarding the contribution of Syriac/Aramaic Christian literature to the Quran and that three schools of thought can be distinguished:[46]

  • On the one hand "the Luxenberg school" who argue that the Quran was originally a Syriac Christian liturgical text. Supporters are those belonging to the Inârah Institute (a subgroup of revisionist scholars), see also Kropp,[59] Van Reeth,[60] and Sawma.[58] This group is marginalised and their claims "hotly contested, if not rejected outright by most Qur’ān specialists".[46]
  • On the other end of the spectrum Neuwirth[95] who considers the Quran "fundamentally a text of late antiquity and belonging to the Arabian context illustrated in Islamic tradition. The relationship between qur’ānic passages and Syriac Christian literature are only part of a wider intertextual dialogue between the Qur’ān and religious works of late antiquity".[46]
  • The middle ground is represented by Reynolds[96] who diminishes the tafsir tradition and also rejects a Christian liturgical urtext, instead advocating for reading the Quran "through the lens of late antique Syriac Christian homiletic literature", i.e. to read the Quran "as a homily".[46]

El-Badawi concludes stating "the field continues to change and . . . there is hope that new work by Zellentin,[97] El-Badawi[45] and others will tread a path between that of Neuwirth and Reynolds".[46]

Neuenkirchen (2022) writes: "many subsequent scholarly endeavours, while most definitely benefiting from the momentum created by Luxenberg’s book, have offered much more pondered and contextualized approaches to the question of the relationship between the Syriac milieu and that in which the Quran emerged. . . . Among the different literary genres of [Syriac writings], homilies have proven to be choice candidates for such comparative purposes."[12]

McCoy (2021) writes that with the notable exception of Saleh[98][99] and Casewit[100][101] modern scholarship has paid almost no attention to the contributions made by some medieval Muslim exegetes - notably Ibn Barrajan and al-Biqai - who interpreted the Quran using Arabic versions of the Bible.[102]:xi-xii They placed authority in the canonical texts of the Old and New Testament, seeing them as divine knowledge, and considered the Hebrew and Christian scriptures as identical to the Tawrah and Ingil referred to in the Quran".[102]:1-7

Altering diacritics / emendations

[edit]

De Blois (2003) is of the opinion that "the possibility of repointing affords virtually limitless opportunities to reinterpret the scripture".[41] King (2009) counters this saying this "is not as such an argument against that procedure which is generally accepted as a valid one in, e.g., the textual criticism of the Hebrew scriptures."[5]:72

Corriente (2003)[43] is "occasionally accepting, more often sceptical, sometimes scathing" on individual readings.[5]:72

The Berlin Institute for Advanced Study organized a conference on Luxenberg's work in 2004. "Luxenberg's methodology was generally deemed incomplete [but] a consensus seems to have been reached that the interventions Luxenberg makes in the texts must be scrutinized individually".[103]

Baasten (2004) is very positive on individual readings: “in many instances he makes a convincing case".[55]:272

Stewart (2008) writes:

"Luxenberg is not alone in proposing emendations of the Qur’anic text. Many emendations are reported in medieval works of Qur’anic philology, [such as compiled in Al-Suyuti's Al-Itqan, however,] only a handful of scholars in Qur’anic studies since Nöldeke and Goldziher have devoted serious attention to emendation of the text. Among them the most prominent is undoubtedly James A. Bellamy, who, in seven articles dating from 1973 to 2002, proposed 29 emendations of the Qur’anic text as well as dozens of emendations of the muqatta‘at. . . . The results are varied. Many of the medieval emendations presented by al-Suyuti seem plausible and in some cases very probable. Many of Bellamy’s proposed emendations are highly unlikely, but a few are excellent proposals that provide improved readings. How does Luxenberg compare with his predecessors in the project of Qur’anic emendation? All told, Luxenberg proposes hundreds of emendations to the text of the Qur'an [..] Most of Luxenberg’s emendations are implausible and often demonstrably wrong. A small number of proposed emendations is likely or merits further consideration."[44]:230-7

Stewart (2008) furthermore notes: "Whatever the merits of Luxenberg's work, reactions that have deprecated it simply because he dares to emend the Qur'anic text are disappointing. Scholars of the Qur'an, if they are worthy of the name, should be able to advance arguments regarding the probability or improbability of the specific emendations Luxenberg has proposed rather than simply crying foul."[44]

Donner (2009) writes that "While some reviewers have harshly criticized a few of his emendations, the majority of them remain to be tested".[11]

Böwering (2008): "it cannot be overlooked that, generally speaking, Semitic roots invite creative tinkering and that one can offer alternate explanations for Luxenberg's readings by manipulating roots in Hebrew, Ethiopic or Syriac in comparison with Arabic".[83]:78

El-Badawi (2014) reports that "some scholars equally skeptical about the Qur’ān’s origins have gravitated towards Luxenberg's approach",[45]:29 referring to: Sawma (2006),[58] Kropp [de] (2008)[59] and Van Reeth (2008).[60]

Zellentin (2019)[61] writes that "a few scholars find the method of reconstituting words based on the Qur'anic rasm (i.e. the consonantal skeleton of the Qur'an, without i'jam pointing) a worthwhile exercise, see e.g. Munther Younes".[62][63][64][65]

Written transmission

[edit]

Corriente (2003) has strenuous objections to the thesis of a non-oral transmission.[43] King considers Corriente's arguments lacking and "a case of pleading on the basis of what must have been".[5]

Donner (2008) suggests there is evidence to support Luxenberg's hypothesis of a time of only written transmission, which is required to explain why Quran interpreters did not realise they were reading Syriac passages and the pronunciation Luxenberg attempts to reconstruct with his orthographic procedure (y for a):

"there is mounting evidence that the Qur’an text, or parts of it at least, must at some stage in its history have been transmitted in purely written form, without the benefit of a controlling tradition of active recitation. This evidence takes the form of recognizing in the Qur’anic text misunderstood words, hypercorrected words (the “lectio facilior”), or stray marks which then became incorporated into the recitation, something that could only happen if the oral recitation were derived from the written text rather than the other way around" "Recent work on the word furqan provides another case in which the written, not oral, transmission of the text is implied by the evidence."[11]:40-41

King (2009) considers Luxenberg's more successful emendations to lend support to the idea of an early textual transmission of the Quran.[5]:71 King considers this even further supported on other grounds when reading F. Donner[76] alongside U. Rabbin.[104]

Response from Luxenberg

[edit]

In response to criticism, Luxenberg (2007) argues that a historical-linguistic mistake was made in academia by assuming that Arabic is closer to proto-Semitic than Aramaic is, an assumption that served to cover up contradictions in the theory of the development of the Arabic language.[7]:357[1]:12 Thus, much of what is called Classical Arabic is actually "of Aramaic derivation".[6] Luxenberg claims that: "This makes understandable much of the criticism, even from competent Semiticists who have expressed their opinions on individual findings in the course of the debate that this study has provoked ... since its fırst appearance in 2000".[8]:12

Editions

[edit]

First published in German in 2000 (311 pp.), a revised and enlarged second German edition appeared in 2004 (340 pp.),[83]:77 a third edition in 2007 (356 pp.),[14]:21 a fourth in 2011/2012, and a fifth by 2015 (355 pp.).[105] The 2007 English edition is based on the first German edition and, in part, the second German edition plus minor supplements and new findings.[4]:123 [8]:9 These later editions had cosmetic changes and more extensive footnotes[44]:237 and some additional discussion of the work of other academics,[5]:73 but "did not remove, modify, or defend more adequately any of the specific propositions Luxenberg had made earlier. They remained essentially the same as the first edition".[14]:21

See also

[edit]

Syriac language influence

Judeo-Christian influence on Islam/Quran

Syriac Christian influence

Critical approach to the Quran

Bible as authoritative in Quran exegesis

Emending diacritics

Amateur discoverers (assuming Luxenberg is no professional)

References

[edit]

Notes

[edit]
  1. "Semiticists long believed classical Arabic, in large part due to its robust system of inflections and broad sound system, to be an ancient language, probably the closest language to Ur-Semitic. Indeed, it was this belief, in part, that led to the rise of Arabic Studies in Europe, for it was thought that Arabic preserved ancient Semitic characteristics that could explain certain riddles in Biblical Hebrew and Aramaic. Accordingly, most scholars in the nineteenth century, informed by the model of Latin and Romance languages, held that modern Arabic colloquials were neither ancient nor independent (as French, Spanish and so on are not independent of Latin), but something like mischievous children of pure classical Arabic. The Qur’an, on the other hand, was generally thought to preserve this classical language."[1]:12
  2. Recent scholarship has ruled in favor of Hejazi origins: "This work ... demonstrates that the text was composed in the Hijazi vernacular dialect, and that in the centuries that followed different reciters started to classicize the text to a new linguistic ideal, the ideal of the ʿarabiyyah".[21]
  3. "Modern historians assert that the earliest manuscripts of the Qur'an were written in an Arabic scriptio defectiva, devoid of orthographic aids such as consonantal diacritics and vowel markers. In fact, the earliest extant manuscripts—those in the Hijazi script, dated to the first/seventh century—do exhibit consonantal diacritics, though only sporadically and insufficiently to create a completely unambiguous text".[22]
  4. "the Qur'an is often highly obscure. Sometimes it uses expressions that were unknown even to the earliest exegetes, or words that do not seem to fit entirely, though they can be made to fit more or less; sometimes it seems to give us fragments detached from a long-lost context; and the style is highly allusive."[23]
  5. Exclusive for secondary ā in a final position for tertiae yā roots before suffixes.
  6. This applies to initial and media positions. In final position the Y has a different shape (ى) that can be distinguished from the undotted tooth.
  7. Saleh additionally states that "The etymology of a word is a poor indication of what it means in a new context." He refers to Paul V. Mankowski's Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew (Winona Lakes: Eisenbrauns, 2000), 1–13 and quotes M O'Conor's article "The Arabic Loanwords in Nabatean Aramaic" JNES 45 (1986), 215: "[T]he fundamental difficulty of all intra-Semitic language study: there is a common stratum of vocabulary and grammatical structure which makes it impossible to assign many words and formants to a particular language." Op cit, p. 55.

Citations

[edit]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Reynolds, Gabriel Said (2008). "Introduction, Quranic studies and its controversies" pp. 1-26 In Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. pp. 1-26. Archived from the original on 12 June 2026.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Phenix, Robert; Horn, Cornelia (2003). "Christoph Luxenberg (ps.), Die syro-aramaeische Lesart des Koran; Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Qur'ansprache". Hugoye: Journal of Syriac Studies. 6 (1). Archived (PDF) from the original on 9 December 2013.
  3. 1 2 3 Stewart, Devin J. (2024). "Ignoring the Bible in Qur'anic Studies Scholarship of the Late Twentieth Century". ReOrient. 9 (1). doi:10.13169/reorient.9.1.0131. ISSN 2055-5601.
  4. 1 2 3 4 5 Langermann, Y. Tzvi [he] (2008) "The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran by Christoph Luxenberg (Berlin: Hans Schiler, 2007. 349 pages.)". American Journal of Islam and Society, 25(3): 121–123. doi:10.35632/ajis.v25i3.1454. ISSN 2690-3741. Archived from the original on 8 June 2026
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 King, Daniel (2009). "A Christian Qur'ān? A Study in the Syriac background to the language of the Qur'ān as presented in the work of Christoph Luxenberg" (PDF). Journal for Late Antique Religion and Culture. 3. doi:10.18573/j.2009.10300.
  6. 1 2 3 4 5 6 Hackensberger, Alfred (2004) "Der Fuchs und die süßen Trauben des Paradieses [The Fox and the Sweet Grapes of Paradise]", Süddeutsche Zeitung. Archived from the original 1 July 2026. An English version appeared as: Hackensberger, Alfred (2004) "From the Gospel to Islam: An interview with Christoph Luxenberg", L’espresso 11. Archived from the original on 12 June 2026.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Ibn Warraq (2014). "An Introduction to, and a Bibliography of, Works by and about Christoph Luxenberg" pp. 355-389 in Ibn Warraq, ed. (2014) Christmas in the Koran: Luxenberg, Syriac, and the Near Eastern and Judeo-Christian background of Islam. Amherst, New York: Prometheus Books. ISBN 978-1-61614-937-6. Archived from the original 25 June 2026.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Luxenberg, C (2007). The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran. Verlag Hans Schiler. ISBN 978-3-89930-088-8.
  9. 1 2 Quilty, Jim (2003) "Giving the Koran a history: Holy Book under scrutiny" Lebanon Daily Star. Archived
  10. Mengozzi, A. (2010) "The history of Garshuni as a writing system: Evidence from the Rabbula Codex" pp. 297–304 In F. M. Fales & G. F. Grassi (Eds.), CAMSEMUD 2007: Proceedings of the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics. SARGON Editrice. ISBN 9788895672052.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Donner, Fred M. (2008). "The Quran in Recent Scholarship: Challenges and Desiderata". pp 29-50 In Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. Archived from the original on 12 June 2026.
  12. 1 2 Paul Neuenkirchen, "Late Antique Syriac Homilies and the Quran", MIDÉO, 37 | 2022, 3-28. https://journals.openedition.org/mideo/7712
  13. 1 2 3 4 5 6 7 Hopkins, S (2003) "Review of “Christoph Luxenberg”, Die syro-aramaiche Lesart des Koran" Jerusalem Studies in Arabic and Islam 28: 377-380. Archived from the original.
  14. 1 2 3 4 5 6 Stewart, Devin (2017). "Reflections on the State of the Art in Western Qurʾanic Studies", pp 4-28 in Carol Bakhos and Michael Cook, eds. Islam and its Past: Jahiliyya, Late Antiquity, and the Qur'an, Oxford University Press. Archived from the original on 13 June 2026.
  15. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Witzum, Joseph (2011). The Syriac Milieu of the Quran, PhD dissertation, Princeton University (supervisor Michael Cook). UMI Dissertation Services. Archived from the original on 25 June 2026
  16. Bonnet-Eymard, Bruno (1988, 1990, 1997) Le Coran, traduction et commentaire systémique [The Quran: translation and systematic commentaries], 3 vols. Nantes:Éditions de La Contre-Réforme catholique.
  17. 1 2 Lafontaine, Odon "Le grand secret de l’islam", legrandsecretdelislam.com. 18 October 2014 / 23 March 2015. Archived 7 July 2026 from the original.
  18. Gilliot, Claude [fr] (1992) "Le Coran: trois traductions récentes," Studia Islamica 75, https://www.jstor.org/stable/i271947
  19. Marcin Grodzki, "Badania nad historyczno-doktrynalną genezą islamu – Bruno Bonnet-Eymard i francuska szkoła sceptycyzmu naukowego [Research on the historical and doctrinal genesis of Islam – Bruno Bonnet-Eymard and the French school of scientific skepticism]", Studia Religiologica. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, 48(3), 245-257.
  20. Belley, Michel (2018) "Coran et esprit critique", Le Québec sceptique 96, pp. 49-56; section "La méthode exégétique du frère Bruno Bonnet-Eymard", p. 51-52 and "Critique de la méthode du frère Bruno Bonnet-Eymard". p. 53.
  21. Van Putten, Marijn (2022) Quranic Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-50624-4. Archived from the original 6 Aug 2023.
  22. Bursi, AC (2019) "Connecting the Dots: Diacritics, Scribal Culture, and the Qur'ān in the First/Seventh Century", Journal of the International Qur'anic Studies Association, 3:111-157. doi:10.5913/jiqsa.3.2018.a005
  23. 1 2 Crone, Patricia (31 August 2006). "What do we actually know about Mohammed?" (PDF). Archived from the original on 21 April 2009. Retrieved 27 March 2009.
  24. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Walid Saleh (2010) "The Etymological Fallacy and Quranic Studies: Muhammad, Paradise, and Late Antiquity" pp. 649-698 in Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai, and Michael Marx (eds.) The Qurʾan in Context: Historical and Literary Investigations in the Qurʾanic Milieu. Leiden: Brill. doi:10.1163/ej.9789004176881.i-864.171 Archived from the original on 26 June 2026.
  25. 1 2 3 4 5 Griffith, Sidney H. (2017) "St. Ephraem the Syrian, the Quran, and the Grapevines of Paradise: An Essay in Comparative Eschatology." pp. 781-805 In Roads to Paradise: Eschatology and Concepts of the Hereafter in Islam (2 vols.) Brill. ISBN 978-90-04-33313-0. Archived from the original 1 July 2026.
  26. 1 2 3 4 5 Warraq, Ibn (2002) "Virgins? What virgins?" The Guardian. Archived from the original 10 June 2026
  27. 1 2 Stille, Alexander (2002) "Scholars Are Quietly Offering New Theories of the Koran" New York Times. Archived from the original.
  28. Pickthall, Marmaduke (1930) The Meaning of the Glorious Koran. London: Alfred A. Knopf Ltd. en.wikisource.org Retrieved 6 July 2026
  29. Roger-Pol Droit, “Et si les vierges célestes du Coran n’étaient que fruits blancs?” Le Monde (May 5, 2003).
  30. Lau, Jörg (2003) “Keine Huris im Paradies” Zeit Online (May 15, 2003). Archived from the original.
  31. Heneghan, Tom (2004) "Low profile for German expert challenging the Koran" Reuters. Archived from the original 30 June 2026.
  32. Theil, Stefan (2003) "Challenging the Qur'an" Newsweek. Archived.
  33. Inquirer, Philippine Daily (27 January 2018). "'Raisins,' not 'Virgins,' Quran scholars say". INQUIRER.net.
  34. (de) Rübel, Jan (2004) "Der Koran erklärt die Bibel auf Arabisch", Die Welt. Archived from the original 1 July 2026.
  35. (fr) Arseneault, Michel (2003) "Pas de vierges au paradis! [No virgins in heaven!]" L'Actualité 28(14): pp. 62. Archived from the original 1 July 2026.
  36. "The Quran" (excerpt) on YouTube. Television documentary by filmmaker Antony Thomas, Channel 4 (UK), 2008. Archived on 15 June 2026.
  37. 1 2 3 4 5 6 7 Kroes, Richard A. C. (2004) "Review of Ch. Luxenberg, 'Die Syro-Aramäische Lesart des Qur'an'". www.livius.org. Archived from the original on 19 August 2012. This is a revised, translated from Dutch version of (2004) "Zendeling, Dilettant of Visionair? Een recensie van Ch. Luxenberg: Die Syro-Aramäische Lesart des Qur'an" Dialoog, tijdschrift voor Oudheidstudies: 4.
  38. "What Does The Quran Really Say?" CBS News. 25 July 2003. Archived from the original 3 July 2026.
  39. Reynolds, G.S. (2001) (Bulletin of the Royal Institute for Inter-Faith Studies 3 [2001]: 198-201)
  40. 1 2 3 4 5 6 Gilliot, Claude [fr] (2003) “Méthodes et débats: Langue et Coran: une lecture syro-araméenne du coran,” Arabica 50(3): 381–93. Archived from the original.
  41. 1 2 3 4 5 6 de Blois, François (2003) "Review Of Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache,"Journal of Qur'anic Studies V(1): 92–97. doi:10.3366/jqs.2003.5.1.92 Archived from the original on 13 June 2026. Alternative.
  42. 1 2 3 4 5 Neuwirth, Angelika (2003) "Qur'an and History – A Disputed Relationship. Some Reflections on Qur'anic History and History in the Qur'an", Journal of Qur'anic Studies V(I): 1–18. Archived from the original 30 June 2026.
  43. 1 2 3 4 5 6 7 Corriente, F. (2003) “On a Proposal for a ‘Syro-Aramaic’ reading of the Qur‘ān.” Collectanea Christiana Orientalia 1: 305-314. Archived from the original on 22 June 2026.
  44. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Stewart, D. J. (2008) “Notes on medieval and modern emendations of the Qur‘ān. pp. 225-248 In Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. Archived from the original on 12 June 2026.
  45. 1 2 3 4 5 6 7 El-Badawi, Emran Iqbal (2014) The Qurʾān and the Aramaic Gospel Traditions. Abingdon: Routledge. Archived from the original 26 June 2026.
  46. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 El-Badawi, Emran Iqbal (2014) "The Impact of Aramaic (especially Syriac) on the Qur’ān", Religion Compass 8(7), pp. 220–228. doi:10.1111/rec3.12109. Archived from the original 29 June 2026.
  47. "Christoph Luxenberg. www.christoph-heger.de Archived 26 June 2026
  48. Maas, W. M. (2003). Der Koran–ein christliches Lektionar?. Novalis: Zeitschrift für spirituelle Entwicklung, 11, 18-22. Archived from the original 29 June 2026.
  49. Karimi-Nia, Morteza [Karimi-Nya, Murtada / کریمی‌نیا] (2004) "Masaley-e ta’sīr-e zabānhay-e arāmī va siryānī dar zabān-e qur’ān /مسئله تأثیر زبانهای آرامی و سریانی در زبان قرآن [The Issue of the Influence of Aramaic and Syriac Languages on the Language of the Quran]" Nashr-e Dānesh 4(107): 45–56. Archived from the original. 29 June 2026.
  50. 1 2 3 4 5 Van Reeth, Jan M. F. (2006) "Le vignoble du paradis et le chemin qui y mène: la thèse de C. Luxenberg et les sources du Coran", Arabica 53, p. 511-524. Archived from the original 28 June 2026.
  51. al-Jamal, Ahmad Muhammad Ali (2007). al-Qur’ān wa lughat al-suryān. Majallat kulliyat al‐lughāt wa al‐tarjamah 10: 62-109. Archived from the original 5 May 2025.
  52. 1 2 Wild, Stefan (2010) “Lost in Philology? The Virgins of Paradise and the Luxenberg Hypothesis.” pp. 625–647 in Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai, and Michael Marx (eds.) The Qurʾan in Context: Historical and Literary Investigations in the Qurʾanic Milieu. Leiden: Brill. doi:10.1163/ej.9789004176881.i-864.171 Archived from the original on 26 June 2026.
  53. Brague, Rémi (2003) “Le Coran: sortir du cercle?” Critique 671(4): 232–51. doi:10.3917/criti.671.0232. Archived from the original. Mirror from the original.
  54. Jansen, J. J. G. (2003) "Die Syro-Aramaeische Lesart des Koran", Bibliotheca Orientalis 60(3-4): 478-480. doi:10.2143/BIOR.60.3.2015631. Archived from the original.
  55. 1 2 3 Baasten, Martin F. J. (2004) “Review of Christoph Luxenberg (ps.), Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache (Berlin: Das Arabische Buch, 2000),” Aramaic Studies 2, no. 2: 268–72. Archived from the original 25 June 2026.
  56. 1 2 3 Dye, Guillaume [fr] and Larcher, Pierre (2003) “Language and Style of the Qur’ān,” pp. 109–35 in J.D. McAuliffe (general ed.) Encyclopaedia of the Qur’ān, vol. 3 Leiden: Brill. Archived from the original.
  57. Dye, G. [fr] and Amir-Moezzi, M.A. (2019) "Introduction générale" in Mohammad Ali Amir-Moezzi & Guillaume Dye (eds.) Le Coran des historiens, 3 vols, Paris:Éditions du Cerf.
  58. 1 2 3 Sawma, Gabriel (2006) "The Qur’ān: Misinterpreted, Mistranslated, and Misread. The Aramaic Language of the Qur’ān". Plainsboro, NJ: GMS. ISBN 978-0-9778606-9-2. Archived 7 Aug 2021.
  59. 1 2 3 Kropp, Manfred [de] (2008) “Athiopische Arabesken im Koran. Afroasiatische Perlen auf Band gereiht, einzeln oderzu Paaren, diffus verteilt oder an Glanzpunkten konzentriet” pp. 384–410 in Karl-Heinz Ohlig and Markus Gross (eds) Schlaglichter: Die beiden ersten islamischen Jahrhunderte, Berlin: Schiler Verlag. ISBN 978-3-89930-224-0. Archived from the original 29 June 2026.
  60. 1 2 3 Van Reeth, Jan M. F. (2008) “Eucharistie im Koran" pp. 457–60 in Karl-Heinz Ohlig and Markus Gross (eds) Schlaglichter: Die beiden ersten islamischen Jahrhunderte, Berlin: Schiler Verlag
  61. 1 2 3 4 Zellentin, Holger (2019) “The Qur’an and the Reformation of Judaism and Christianity,” in Holger Zellentin (ed.) The Qur’an’s Reformation of Judaism and Christianity: Return to the Origins (Routledge Studies in the Quran; New York: Routledge, 2019), 1-22. doi:10.4324/9781315124278-1. Archived from the original 2 July 2026.
  62. 1 2 Younes, Munther A. (2008) "Charging steeds or maidens performing good deeds: a re-interpretation of Q100 (al-ʿĀdiyāt)," Arabica 55: 362-386. doi:10.4324/9781351055024-5. Archived from the original 27 June 2026.
  63. 1 2 Younes, Munther A. (2009) "Ungrateful or Honorable: A Re-examination of the Word Kanūd in Qur'ān 100 (al-'Ādiyāt)", Arabica 56(2-3): 274–285 doi:10.1163/157005809X438497
  64. 1 2 Younes, Munther A. (2011) "Angels, Death, the Soul, Stars, Bows - or Women?: The Opening Verses of Qur’an 79,” in Gabriel Said Reynolds (ed.) New Perspectives on the Qur’aan: The Qur’an in Its Historical Context 2” London and New York: Routledge. ISBN 978-0-415-61548-8. Archived from the original on 27 June 2026.
  65. 1 2 Younes, Munther A. (2017) "Blessing, Clinging, Familiarity, Custom – or Ship? A New Reading of the Word Īlāf in Q 106," Journal of Semitic Studies 62(1): 181-189. doi:10.1093/jss/fgw068. Archived from the original 27 June 2026.
  66. 1 2 3 4 5 6 Dye, Guillaume [fr] (2017) "Traces of Bilingualism/Multilingualism in Qur'anic Arabic" pp. 337–371 in Ahmad Al-Jallad (ed.) Arabic in Context: Celebrating 400 years of Arabic at Leiden University, Leiden:Brill. doi:10.1163/9789004343047_012. Archived from the original.
  67. Marx, Michael [de] (2015) "Europa, Islam und Koran. Zu einigen Elementen in der gegenwärtigen gesellschaftlichen Debatte" pp 61-98 in Heiner Barz und Matthias Jung, eds. Gehört der Islam zu Deutschland? Düsseldorf: Düsseldorf University Press. ISBN 978-3-943460-98-8 79 Archived from the original on 18 June 2026.
  68. Dayeh, Islam (2019) "Prophecy and writing in the Qur’an, or why Muhammad was not a scribe" Archived from the original 27 June 2026. Pp. 31-62 in Holger Zellentin (ed.) The Qur’an’s Reformation of Judaism and Christianity: Return to the Origins, New York: Routledge doi:10.4324/9781315124278-3.
  69. 1 2 Davitashvili, Ana (2026) "Introduction" pp. 1-32 in Davitashvili, A. (Ed.) (2026) The Qurʾan and Syriac Christianity. Recurring Themes and Motifs. Leiden: Brill. doi:10.1163/9789004750975. Archived from the original 26 June 2026.
  70. Al-Jamal, Aḥmad Muḥammad ʿAlī (2007) “al-Qurʾān wa-lughat al-suryān [The Qurʾan and the language of the Syriac people]” Majallat kulliyyat al-lughāt wa-l-tarjama 10: 62–109.
  71. Gilliot, Claude [fr] (2007) “Une Reconstruction Critique du Coran ou comment en finir avec les merveilles de la lampe d’Aladin,” in Manfred Kropp, ed., Results of Contemporary Research on the Qur’ān: The Question of a Historical-Critical Text of the Qur’ān. This is a revised version of an article published in 2002 in First WOCMES (First World Congress of Middle Eastern Studies), Beirut. Archived from the original 28 June 2026.
  72. 1 2 Dye, Guillaume [fr] (2019) "Le corpus coranique" in Mohammad Ali Amir-Moezzi & Guillaume Dye (eds.) Le Coran des historiens, 3 vols, Paris:Éditions du Cerf.
  73. Luxenberg, C. (2007) “Relikte syro-aramäische Buchstaben in frühen Korankodizes im ḥiğāzī und kūfī-Duktus” pp. 377–414 in Karl-Heinz Ohlig (ed.) Der frühe Islam, Eine historische-kritische Rekonstruktion anhand zeitgenössischer Quellen (Berlin: Schiler), Inârah: Schriften zur frühen Islamgeschichte und zum Koran, vol. 2. ISBN 978-3-89930-090-1.
  74. Luxenberg, C. (2014) "Relics of Syro-Aramaic Letters in Early Qurʾānic Codices of the ḥiǧāzī and kūfī Style." pp 547-583 in Ibn Warraq, ed. (2014) Christmas in the Koran: Luxenberg, Syriac, and the Near Eastern and Judeo-Christian background of Islam. Amherst, New York: Prometheus Books. ISBN 978-1-61614-937-6. Archived from the original on 10 June 2026
  75. Graf von Bothmer H.C., Ohlig K.H., Puin G.R (1999) "Neue Wege der Qur'anforschung [New approaches to Quranic research]" in Magazin Forschung 1: 33-46. Archived from the original.
  76. 1 2 Donner, F. M. (2007) “Quranic Furqān.” Journal of Semitic Studies LII/2: 279-300. Journal of Semitic Studies, doi:10.1093/jss/fgm005. Archived from the original on 9 June 2026.
  77. 1 2 3 Moqbel, Tareq (2025) "The apodotic wāw in Qurʾānic Arabic," Journal of Islamic Studies, 36(1): doi:10.1093/jis/etae056 Archived on June 12 2026.
  78. Kerr, Robert M. (Kira McLean, tr.) (2014) "Aramaisms in the Qurʾān and Their Significance" pp. 145-234 in Ibn Warraq, ed. (2014) Christmas in the Koran: Luxenberg, Syriac, and the Near Eastern and Judeo-Christian background of Islam. Amherst, New York: Prometheus Books. ISBN 978-1-61614-937-6. Archived from the original 22 june 2026.
  79. Dye, Guillaume [fr] & Kropp, Manfred [de] (2011) "Le nom de Jésus (ʿĪsā) dans le Coran, et quelques autres noms bibliques: remarques sur l’onomastique coranique", Figures bibliques en islam, 171-98 Archived (mirror) from the original 29 June 2026.
  80. 1 2 3 Bannoura, D. (2026) "The Recension of Ephrem's Hymns on Paradise in the Qur'an." pp. 309–342 in Davitashvili, A. (Ed.) (2026) The Qurʾan and Syriac Christianity Recurring Themes and Motifs. Leiden: Brill. doi:10.1163/9789004750975. Archived from the original 26 June 2026.
  81. Courtieu, Gilles (2020) “The Persian Keys of the Quranic Paradise,” pp. 149–174 in Carlos A. Segovia (ed.) Remapping Emergent Islam: Texts, Social Settings, and Ideological Trajectories. Amsterdam University Press.
  82. 1 2 3 4 Hoyland, Robert G. (2008). "Epigraphy and the Linguistic Background to the Quran". pp. 51-69 in G.S. Reynolds (ed.) The Quran in its Historical Context. Routledge. pp. 1-26. Archived from the original on 12 June 2026.
  83. 1 2 3 4 5 6 Böwering, Gerhard (2008) "Recent research on the construction of the Qur’an", pp. 70-87 In Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. Archived from the original on 12 June 2026.
  84. Azzi, Joseph [ar] (trans. M.S. Garnier) (2001) Le Prêtre et le Prophète, Paris: Maisonneuve et Larose. ISBN 9782706814747. The book is based on his earlier pseudonymous publications: Abu Musa al-Hariri, ps. (1990) Nabiy al-rahma, Beirut: Diyar ‘Aql, and Abu Musa al-Hariri, ps. (1991) Qass wa-nabiy, Beirut: n.p.).
  85. Gilliot, Claude [fr] (2008) "Reconsidering the Authorship of the Qur'an", pp 88-108 in Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. Archived from the original on 12 June 2026.
  86. Van Reeth, J. M. F. (2006) “Le Coran et ses Scribes.” In C. Cannuyer, ed., Les Scribes et la Transmission du Savoir. Brussels: 67-82. Archived from the original 10 June 2026.
  87. El-Badawi, Emran Iqbal (2014) The Qurʾān and the Aramaic Gospel Traditions. Abingdon: Routledge. Archived from the original 26 June 2026.
  88. Davitashvili, Ana (2026) "Introduction" pp. 1-32 in Davitashvili, A. (Ed.) (2026) The Qurʾan and Syriac Christianity. Recurring Themes and Motifs. Leiden: Brill. doi:10.1163/9789004750975. Archived from the original 26 June 2026.
  89. El-Badawi, Emran Iqbal (2014) "The Impact of Aramaic (especially Syriac) on the Qur’ān", Religion Compass 8(7), pp. 220–228. doi:10.1111/rec3.12109. Archived from the original 29 June 2026.
  90. 1 2 Griffith, Sidney H. (2008) “Christian Lore and the Arabic Qur’ān: The ‘Companions of the Cave’ in Sūrat al-Kahf and in Syriac Christian Tradition” pp. 109-138 in Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. pp. 1-26. Archived from the original on 12 June 2026.
  91. 1 2 3 El-Badawi, Emran Iqbal (2014) "The Impact of Aramaic (especially Syriac) on the Qur’ān", Religion Compass 8(7), pp. 220–228. doi:10.1111/rec3.12109. Archived from the original 29 June 2026.
  92. Reynolds, Gabriel Said (2008). "Introduction, Quranic studies and its controversies" pp. 1-26 In Reynolds, Gabriel Said (ed.). The Quran in its Historical Context. Routledge. pp. 1-26. Archived from the original on 12 June 2026.
  93. Griffith, Sidney H. (2007) “Syriacisms in the Arabic Qur’ān: Who were those who said ‘Allah is third of three’” pp. 83-110 in Bar-Asher, Simon Hopkins, Sarah Stroumsa and Bruno Chiesa (eds.) Word Fitly Spoken: Studies in Medieval Exegeses of the Hebrew Bible and the Qur’ān. Jerusalem: The Ben-Zvi Institute.
  94. Griffith, Sidney H. (2004) “The Gospel, the Qur’ān, and the Presentation of Jesus in al-Ya‘qubi’s Tarikh” pp. 133-60 in John Reeves (ed.) Bible and Qur’ān: Essays in Scriptural Intertextuality, Leiden; Boston: Brill.
  95. Neuwirth, A. (ed.) (2011) Der Koran/Band 1 Frühmekkanische Suren: poetische Prophetie [The Quran/Volume 1 Early Meccan Surahs: Poetic Prophecy]. Verlag der Weltreligionen. ISBN 978-3-458-70034-0.
  96. Reynolds, Gabriel Said (2010) The Qur'an and its Biblical Subtext. Routledge. ISBN 978-0-415-52424-7. doi:10.4324/9780203856451. Archived.
  97. Zellentin, Holger (2013) The Qur’ān’s Legal Culture: The Didascalia Apostolorum as a Point of Departure. Tübingen: Mohr Siebeck. doi:10.1628/978-3-16-162701-9. Archived from the original 30 June 2026.
  98. Saleh, Walid A. (2008). "A Fifteenth-Century Muslim Hebraist: Al-Biqāʿī and His Defense of Using the Bible to Interpret the Qurʾān". Speculum. 83 (3): 629–654. doi:10.1017/S0038713400014615.
  99. Saleh, Walid A. (2008). In Defense of the Bible: A Critical Edition and an Introduction to al-Biqāʿī's Bible Treatise. Islamic History and Civilization. Brill. ISBN 978-90-474-3378-1.
  100. Casewit, Y. (2017) The mystics of al-Andalus. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-18467-1.
  101. Casewit, Y. (2014) The Forgotten Mystic: Ibn Barrajān (d. 536/1141) and the Andalusian Mu 'tabirūn. University ProQuest Dissertations & Theses,  2014. 3582152.
  102. 1 2 McCoy III, R. M. (2021) Interpreting the Qurʾān with the Bible (Tafsīr al-Qurʾān bi-l-Kitāb). Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-44581-9. doi:10.1163/9789004466821.
  103. Marx, Michael [de] (Translation Christina M. White) (2004) "What is the Koran?" on Qantara.de Dialog with the Islamic World. Archived from the original on 26 June 2004.
  104. Rabin, Uri (2009) “On the Arabian Origins of the Qur’ān: The case of Al-Furqān”, Journal of Semitic Studies 54(2): 421-433. doi:10.1093/jss/fgp007. Archived from the original.
  105. Luxenberg, C. (2015) Die syro-aramäische Lesart des Koran ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprach. Berlin: Schiler & Mücke. 5th edition. ISBN 978-3-89930-035-2.

Quotes

[edit]
  1. Quilty: "Luxenberg's premise is that the Aramaic language—the lingua franca of the Prophet Mohammed, the language of culture and Christian liturgy—had a profound influence on the Koran."
  2. Lafontaine: "Je vous recommande davantage le travail de Christoph Luxenberg, plus sérieux, même s’il tombe lui aussi parfois dans le même écueil que le frère Bruno."
  3. Baasten 2004: "All in all, Luxenberg’s Syro-aramäische Lesart des Koran contains a wealth of original ideas and interesting observations, which might indeed have major implications for our understanding of the emergence of Islam".
  4. Dye and Larcher 2003: "From a linguistic point of view the undertaking of Luxenberg is one of the most interesting" (p. 131-2); "some of his theses do appear convincing" (p. 130).
  5. Van Reeth 2006: "La plupart des critiques de Luxenberg se sont ainsi limités à corriger des erreurs (à vrai dire inévitables dans une recherche innovatrice de cette envergure)" (p. 512).
  6. Dye and Amir-Moezzi consider Luxenberg's theses, while judged as "too extreme" by many philologists and Quranic scholars, as containing suggestive insights.
  7. The Gilliot and Van Reeth quotations as translated into English are by Ibn Warraq (2014).
  8. Gilliot: "La rigueur de la méthode est indéniable"
  9. Gilliot 2003: "[ils] ont convaincu de la justesse de sa demarche" p. 390)
  10. Van Reeth (2006): "nous avons ainsi essayé de démontrer que les péricopes évangéliques dans le Coran remontent au Diatessaron, l’harmonie des évangiles que le Syrien Tatien [a composée]. . . . Ce onstat s'ajoute à la théorie de Luxenberg tout en la renforcant: le livre sacré que lisait la communauté à laquelle appartenait Muhammad, était un livre en syriaque" (p. 73).
[edit]

Video

[edit]

Other

[edit]