硬譯公牘文體(蒙古語:Хятад хүчир орчуулга),又稱蒙文直譯體、蒙古直譯體[1]、蒙元硬譯體[2],是元代的一種由蒙古文直譯為漢文的公文文體。元朝以蒙古語為官方語言,朝廷的公文多以蒙古文記錄,向全國發佈時再譯為漢文。為保證漢文譯文內容與蒙古文原文所表達的意思完全一致,這種最正式的公文便要逐字逐句的精準翻譯,蒙文直譯體由此產生。蒙文直譯體由正式的蒙古文公文採用固定的格式極為正式地翻譯為漢文,不顧漢文與蒙古文的語法差異,生搬硬套蒙古文的語法,使其內容在今天看來非常古奧難懂。
這種文體被運用於元朝及明朝初年的檔案中,例如元代碑文以及《元典章》、《通制條格》、《憲臺通紀》、《南臺備要》、《蒙古秘史》、《華夷譯語》等。[3]
硬譯公牘文體、漢兒言語這種經蒙古語和漢語接觸產生的語言被日本學者太田辰夫稱為「擬蒙漢語」。[4]
元代的漢文公文分為三種文體,分別是漢文文言體(文雅體)、漢文吏牘體(白話體)、蒙文直譯體(粗俗體)。[5]文言體即是用文言文書寫,由於缺乏同時精通蒙古文和文言文的人才,這種文體使用較少。漢文吏牘體的內容同文言文及元代白話在句型語法等方面均存在一定差異,為最為通行的一種文體。而蒙文直譯體多見於聖旨、法律以及官方文件上的書面漢語。
亦邻真(Yekemingghadai Irinchin)指出,硬譯公牘文體是一種用於元朝聖旨、法律以及官方文件上的書面漢語。這些文件從莊重簡練的蒙古文採用固定的格式極為正式地翻譯為漢文,這類公文採用元代漢語口語作為詞彙,但在語法上不一樣。因此譯文的語法與通常的漢語完全不同,甚至可以說文理不通。這種文體也不能用文言文的常規訓釋來讀。
蒙文直譯體機械翻譯蒙古語的複數形式、格介詞、靜動詞、動詞詞尾,如蒙古語語法規則一樣黏著於詞末。
- 每:蒙古語名詞的複數形式。亦可用作人稱代詞的複數形式,如「俺每」意為我們,「您每」意為你們。
- 的:靜動詞多用動詞後加「的」字來表示,過去時則加「來的」、「了的」、「來了的」、「去了的」。若是複數,再在其後加「每」字。
- 有:蒙古語動詞的終結型。硬譯動詞過去時,其後再加「來」、「了」、「了也」、「了來」、「了去」等字。
- 着:蒙古語動詞的接續型。也有過去時在後面加「來」等字,但用法較少。
- 呵:蒙古語動詞的條件式,用法類似日語的接續助詞「ば」和「と」。
- 根底:蒙古語的介詞,至於靜詞與靜動詞之後(漢語語法介詞多置於詞前)。可以認為是一種格變詞尾。可以有「在」、「向」、「從」、「同」、「把」等意思,用法不一。
- 裏:蒙古語的介詞,至於靜詞與靜動詞之後(漢語語法介詞多置於詞前)。可以認為是一種格變詞尾。有「在……中」、「按(以)……」、「從……」的意思。
- 行:蒙古語的介詞,至於靜詞與靜動詞之後(漢語語法介詞多置於詞前)。可以認為是一種格變詞尾。有「把」、「向」、「對」等意思。
- 上頭:置於詞後,表示原因。
- 一般:置於詞後,表示慎重的不肯定的語氣。
- 也者:置於謂語之後,表示不確定的語氣。
- 那無:表示疑問,也可以表示反問語氣。
- 么道:置於語句末尾,表示引用前述內容。
以下是河南登封少林寺現存的蒙漢雙文碑文,為忽必烈於1268年頒佈的聖旨,其漢文版本便是典型的蒙文直譯體,譯自回鶻式蒙古文。漢文原文無標點。[6]
少林寺龍兒年回鶻式蒙古文聖旨碑
| 蒙古文內容
|
漢文內容
|
碑文原文 (胡都木蒙古文)
|
西里爾蒙古文
|
ᠮᠥᠩᠺᠡ ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠺᠦᠴᠦᠨᠳᠦᠷ᠂
ᠶᠡᠺᠡ ᠰᠤᠤ ᠵᠠᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠢᠪᠡᠭᠡᠨᠳᠦᠷ᠂
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠮᠠᠨᠤ᠂
ᠪᠠᠯᠠᠭᠠᠳᠤᠨ ᠰᠢᠯᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠨ ᠳᠠᠷᠤᠭᠠᠰ
ᠳᠠ ᠨᠣᠶᠠᠳ ᠳᠠ ᠶᠣᠷᠴᠢᠬᠤᠨ
ᠶᠠᠪᠤᠬᠤᠨ ᠢᠯᠴᠢᠨ ᠡ
ᠴᠡᠷᠢᠭᠦᠳᠦᠨ ᠨᠣᠶᠠᠳ ᠳᠠ ᠴᠡᠷᠢᠭ ᠠᠷᠠᠨ ᠠ ᠳᠣᠶᠢᠳ
ᠳᠠ ᠢᠷᠭᠡᠨ ᠡ ᠳᠤᠭᠤᠯᠭᠠᠬᠤᠢ
ᠵᠷᠯᠭ
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠨ ᠤ ᠪᠠ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠠ ᠵᠷᠯᠭ ᠳᠤᠷ ᠳᠣᠶᠣᠢᠳ
ᠡᠷᠺᠡᠭᠦᠳ ᠰᠢᠩᠰᠢᠩᠦᠳ ᠳᠠᠱᠮᠠᠳ ᠰᠤᠢ ᠲᠠᠮᠭ ᠳᠠᠴᠠ ᠪᠤᠰᠢ
ᠠᠯᠢᠪᠠ ᠠᠯᠪᠠ ᠬᠤᠪᠴᠢᠷᠢ ᠦᠯᠤ ᠦᠵᠡᠨ ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢ ᠵᠠᠯᠪᠠᠷᠢᠵᠤ᠂
ᠪᠢᠳᠠᠨ ᠠ ᠢᠷᠦᠭᠡᠷ ᠥᠭᠦᠨ ᠠᠲᠤᠭᠠᠢ ᠺᠡᠮᠡᠭᠳᠡᠭᠰᠡᠳ ᠠᠵᠤᠭᠤᠢ
ᠡᠳᠦᠭᠡ ᠪᠡᠷ ᠪᠥᠭᠡᠰᠦ᠂ ᠤᠷᠢᠳᠠᠨ ᠤ᠂
ᠵᠷᠯᠭ ᠤᠨ ᠶᠣᠰᠤᠭᠠᠷ᠂ ᠡᠨᠡ ᠰᠤᠤᠢ ᠵᠠᠩᠯᠠᠤ ᠢ ᠬᠠᠨᠠᠮᠪᠤᠤ ᠳᠠ
ᠡᠯᠡ ᠬᠠᠷᠢᠶᠠᠲᠠᠨ ᠣᠯᠠᠨ ᠳᠣᠶᠢᠳ ᠳᠠ ᠲᠢᠯᠢᠩ ᠪᠣᠯᠵᠤ
ᠱᠠᠭᠢᠮᠤᠨᠢ ᠶᠢᠨ ᠮᠥᠷ ᠢᠶᠡᠷ ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢ ᠵᠠᠯᠪᠠᠷᠢᠵᠤ᠂
ᠪᠢᠳᠠᠨ ᠠ ᠢᠷᠦᠭᠡᠷ ᠥᠭᠦᠨ ᠠᠲᠤᠭᠠᠢ ᠺᠡᠮᠡᠨ ᠡᠨᠡ ᠰᠤᠤᠢ
ᠵᠠᠩᠯᠠᠤ ᠲᠢᠯᠢᠩ ᠡ ᠪᠠᠷᠢᠵᠤ ᠶᠠᠪᠤᠭᠠᠢ
ᠵᠷᠯᠭ ᠥᠭᠪᠡᠢ᠂ ᠡᠳᠡᠨᠦ ᠰᠦᠮᠡᠰ ᠳᠦᠷ ᠭᠡᠶᠢᠳ ᠳᠦᠷ ᠠᠨᠤ ᠢᠯᠴᠢᠨ
ᠪᠤᠤ ᠪᠠᠭᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠂ ᠺᠡᠳ ᠺᠡᠳ ᠪᠡᠷ ᠪᠣᠯᠵᠤ ᠺᠦᠴᠦᠳᠡᠵᠦ ᠪᠤᠤ
ᠰᠠᠭᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠂ ᠬᠠᠨᠤ ᠰᠠᠩ ᠠᠮᠤ ᠪᠤᠤ ᠴᠢᠳᠬᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠂ ᠶᠠᠭᠤ
ᠺᠡ ᠪᠤᠤ ᠲᠠᠯᠪᠢᠲᠤᠭᠠᠢ᠂ ᠰᠦᠮᠡᠰ ᠳᠦᠷ ᠠᠷᠠᠨ ᠪᠤᠤ ᠵᠠᠷᠭᠤᠯᠠᠲᠤᠭᠠᠢ
ᠤᠯᠠᠭ ᠠ ᠰᠢᠭᠦᠰᠦ ᠪᠤᠤ ᠪᠠᠷᠢᠲᠤᠭᠠᠢ᠂ ᠰᠤᠢ ᠲᠠᠮᠭᠠ ᠳᠠᠴᠠ
ᠪᠤᠰᠤᠳ ᠰᠦᠮᠡᠰ ᠳᠦᠷ ᠬᠠᠷᠢᠶᠠᠲᠠᠨ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠰᠤᠨ ᠬᠤᠯᠤᠳ ᠪᠠᠭ
ᠲᠡᠭᠢᠷᠮᠡᠳ ᠭᠡᠢᠳᠢᠨᠺᠦᠦ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠡᠮ ᠺᠡᠪᠢᠳ ᠳᠡᠴᠡ
ᠳᠠᠪᠤᠰ ᠤᠨ ᠰᠢᠷᠭᠡ ᠺᠥᠨᠥᠷᠭᠡ ᠳᠡᠴᠡ ᠠᠯᠢᠪᠠ ᠠᠯᠪᠠ ᠬᠤᠪᠴᠢᠷᠢ
ᠪᠤᠤ ᠥᠭᠲᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠶᠠᠭᠤ ᠺᠡ ᠠᠨᠤ ᠪᠤᠯᠢᠵᠤ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠪᠤ ᠠᠪᠲᠤᠭᠠᠢ
ᠪᠠᠰᠠ ᠳᠣᠶᠢᠳ ᠳᠠ ᠠᠯᠢ ᠪᠡᠷ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠠᠨᠤ ᠪᠥᠭᠡᠰᠦ᠂
ᠪᠠᠭᠢᠰᠪᠠ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠶᠢᠨ ᠦᠭᠡᠪᠡᠷ ᠨᠣᠮ ᠤᠨ ᠶᠣᠰᠤᠭᠠᠷ ᠰᠤᠤᠢ
ᠵᠠᠩᠯᠠᠤ ᠲᠢᠯᠢᠩ ᠵᠤᠭᠢᠭᠡᠷ ᠬᠠᠭᠠᠯᠵᠤ ᠥᠭᠲᠦᠭᠡᠢ᠂ ᠲᠠ ᠪᠡᠷ ᠣᠯᠠᠨ
ᠳᠣᠶᠢᠳ ᠰᠤᠤᠢ ᠵᠠᠩᠯᠠᠤ ᠲᠢᠯᠢᠩ ᠦᠨ ᠦᠭᠡᠪᠡᠷ ᠨᠣᠮ ᠤᠨ᠂
ᠶᠣᠰᠤᠨ ᠪᠤᠰᠢ ᠦᠯᠦ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠵᠤᠭᠢᠭᠡᠷ ᠶᠠᠪᠤᠳᠬᠤᠨ᠂ ᠪᠠᠰᠠ
ᠡᠭᠢᠯ ᠠᠷᠠᠨ ᠳᠣᠶᠢᠳ ᠢ ᠪᠤᠤ ᠵᠠᠷᠭᠤᠯᠠᠲᠤᠭᠠᠢ᠂ ᠳᠣᠶᠢᠳ
ᠤᠨ ᠡᠭᠢᠯ ᠠᠷᠠᠨ ᠯᠤᠭ ᠠ ᠦᠭᠦᠯᠡᠳᠦᠺᠦᠨ ᠦᠭᠡᠰ ᠠᠨᠤ
ᠪᠥᠭᠡᠰᠦ ᠲᠦᠰᠢᠭᠳᠡᠭᠰᠡᠳ ᠳᠣᠶᠢᠳ ᠤᠨ ᠥᠲᠥᠭᠦᠰ ᠪᠠᠯᠠᠭᠠᠳ
ᠤᠨ ᠨᠣᠶᠠᠳ ᠯᠤᠭ ᠠ ᠬᠠᠮᠲᠤ ᠵᠠᠷᠭᠤᠯᠠᠵᠤ ᠬᠠᠭᠠᠯᠲᠤᠭᠠᠢ᠂
ᠳᠣᠶᠢᠳ ᠤᠨ ᠶᠣᠰᠤᠭᠠᠷ ᠦᠯᠦ ᠶᠠᠪᠤᠬᠤᠨ ᠮᠠᠭᠤᠢ ᠦᠢᠯᠡᠰ᠂
ᠦᠢᠯᠡᠳᠺᠦᠨ ᠬᠤᠳᠠᠯ ᠬᠤᠯᠠᠭᠠᠢ ᠺᠢᠺᠦᠨ ᠳᠣᠶᠢᠳ ᠢ ᠪᠠᠯᠠᠭᠠᠳ
ᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠭᠠᠰ ᠳᠠ ᠨᠣᠶᠠᠳ ᠳᠠ ᠲᠠᠬᠠᠭᠤᠯᠵᠤ ᠥᠭᠲᠦᠭᠡᠢ᠂
ᠪᠠᠰᠠ ᠰᠤᠤᠢ ᠵᠠᠩᠯᠠᠤ ᠲᠢᠯᠢᠩ ᠲᠦᠰᠢᠭᠳᠡᠪᠡ ᠡᠯᠡ
ᠺᠡᠮᠡᠵᠦ᠂ ᠶᠣᠰᠤ ᠦᠭᠡᠭᠦᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠪᠤᠤ ᠦᠢᠯᠡᠳᠲᠦᠭᠡᠢ
ᠦᠢᠯᠡᠳᠪᠡᠰᠦ᠂ ᠪᠠᠭᠢᠰᠪᠠ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠳᠠ ᠵᠢᠭᠠᠲᠤᠭᠠᠢ᠂ ᠠᠨᠢ
ᠪᠠᠶᠢᠯᠳᠤᠭᠤᠯᠵᠤ ᠺᠡᠷ ᠪᠡᠷ ᠡᠷᠡᠭᠦᠦ ᠯᠡᠭᠦᠷ ᠦᠨ ᠪᠠᠭᠢᠰᠪᠠ
ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠮᠡᠳᠡᠲᠦᠭᠡᠢ᠂
ᠵᠷᠯᠭ ᠮᠠᠨᠤ ᠯᠤᠤ ᠵᠢᠯ ᠬᠠᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠲᠡᠷᠢᠭᠦᠨ ᠰᠠᠷᠠ
ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠷᠢᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠠ ᠺᠥᠺᠡ ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠳᠠ
ᠪᠦᠺᠦᠢ ᠳᠦᠷ
ᠪᠢᠴᠢᠪᠡᠢ
|
Мөнх тэнгэрийн хүчин дор,
Их суу залийн ивээн дор,
Хааны зарлиг ману,
Балгадын шилтгээтэн даругас
Та ноёд та зорчихун
явухун элчинээ.
Цэргүүдийн ноёд та цэрэг арга тойд
Та иргэнээ дуулгахуй
Зарлиг
Чингис ханы ба хааны зарлиг дор тойд
Эрхүүд шиншингүүд ташмад суй тамгатаас бус
Аливаа алба гувчуур үл үзэн тэнгэрийг залбирч
биднээ ерөөл өгөн атугай хэмээгдэсэд ажухуй
өдгөөгөөр бөгөөс, Урьданы,
зарлигийн ёсоор, энэ сууй жанлауг ханамбуу та
эл хариатан олон тойдод тилин болж
шагжамүнийн мөрөөр, Тэнгэрийг залбирч,
Биднээ ерөөл өгөн атугай хэмээн, энэ суй
жанлау тилинээ барьж яв[ту]гай
зарлиг өгөвөй, эдний сүмэс дор хийд дор ану элчин
бүү буутугай, хэд хэдээр болж хүчтэж бүү
суутугай, ханы сан ам бүү цутгахтугай, юу
хээ бүү тавьтугай, Сүмэс дор аран бүү заргалтугай
улаа шүүс бүү баритугай, суй тамгатаас
бусад сүмэс дор хариатан газар усан хулад баг
тахирмад хийтэнхүү халуун усан тим гэвидтээс
тавусын ширгэ хөнөргөтөөс аливаа алба гувчуур
бүү өгөтүгэй, юу хээ ану больж татаж бүү автугай
бас тойдийн алиар үйлс инү бөгөөс,
Багисба [Пагва] багшийн үгээр номын ёсоор сууй
жанлау тилин зохигоор хагалаж өгтүгэй, танаар олон
тойд, сууй зэнлүү тилингийн үгээр номын
ёсоор бус үл болгон зохигоор яватхун бас
эгэл аран тойдыг бүү заргалтугай, тойд
-ын эгэл аран лугаа өгүүлэлдүн үгс ану
бөгөөс түшигдэгсэд тойдын өтгөс балгад
-ын ноёд лугаа хамт заргалаж хагалтугай,
тойдын ёсоор үл явахун муу үйлс
үйлдэхүн, худал хулгай хийн тойдыг балгад
-ын даругас та ноёд та дагуулж өгөтүгэй,
бас сууй жанлау тилин түшигдэв эл
хэмэж, ёс өгөөн үйлс бүү үйлдэтүгэй,
үйлдэвээс, Багисба багш та заатугай, ану
байлдуулж гэрээр эрүү лэгүрийн Багисба
багш мэдтүгэй.
Зарлиг ману луу жил хаврын тэргүүн сар
-ын хорин тавнаа Хөх уулд
бүхий дор
бичвэй.
|
長生天底氣力裏,
大福蔭護助裏,
皇帝聖旨。城子裏、村子裏達魯花赤每根底、官人每根底、過往
使臣每根底、軍官每根底、和尚每根底、民户
每根底宣諭底
聖旨。
成吉思皇帝、
合罕皇帝聖旨裏:和尚、也里可温、先生、答失蠻、除地税、商税外
不揀甚麽差發休着者,告
天,俺每根底祝壽者么道來。如今依着先前
聖旨體例裏,這肅長老但屬河南府路底衆多和尚每根底做
提領,依着
釋迦牟尼佛道子裏告
天,俺每根底與寺祝壽么道,這素長老提領底把着行踏底
聖旨與來。這底每寺院裏、房舍裏使臣休安下者,不揀是誰
倚氣力休住坐者。倉糧休頓放者。不揀甚麽休放者。寺院
裏休斷公事者。鋪馬、祗應休拿者。地税、商税外但屬寺
院底田地、水土、竹葦、園林、碾磨、解典庫、浴房、店、鋪席每根
底,鹽、醋、麯酵每根底,揀那甚麽差發、課程休與者,揀那甚
麽休刁奪扯拽要者。又,和尚每不揀有是何公事呵,
拔合思巴八合失底言語裏,經底體例裏,肅長老提領依理
歸斷者。你每衆多和尚每,這肅長老提領底言語裏,經底
體例裏休別了,依理行踏者。又,俗人、和尚每根底休歸斷
者。和尚共俗人一處折證底言語有呵,委付來底和尚每
底頭兒、城子裏底官人每一處同共理問歸斷者,和尚體
例裏不行底歹公事做底,説謊做賊底和尚每,城子達魯
花赤、官人每根底分付與者。又,這肅長老提領特委付來
么道,没體例底公事休行者。行呵,
拔合思巴八合失根底說者。怎生問當道不是,
拔合思巴八合失識者。
聖旨俺每底。
龍兒年正月二十五日青山兒裏有的時分寫來。
|
又如元泰定帝即位詔書,亦是以蒙文直譯體寫成。此詔書被收錄於《元史》中。《四庫全書》版本的《元史》中,此文被改寫為文言文版本,乃是經過潤色後重寫的。原文均無標點。
元泰定帝即位詔
| 蒙文直譯體原文[7]
|
《四庫全書》改寫版本[8]
|
| 薛禪皇帝可憐見嫡孫、裕宗皇帝長子、我仁慈甘麻剌爺爺根底,封授晉王,統領成吉思皇帝四个大斡耳朵,及軍馬、達達國土都付來。依著薛禪皇帝聖旨,小心謹慎,但凡軍馬人民的不揀甚麼勾當裏,遵守正道行來的上頭,數年之間,百姓得安業。在後,完澤篤皇帝教我繼承位次,大斡耳朵裏委付了來。已委付了的大營盤看守著,扶立了兩个哥哥曲律皇帝、普顏篤皇帝,姪碩德八剌皇帝。我累朝皇帝根底,不謀異心,不圖位次,依本分與國家出氣力行來;諸王哥哥兄弟每,衆百姓每,也都理會的也者。
|
朕考晉獻武王,色辰皇帝之嫡孫,乃裕宗皇帝之長子也,聖慈眷愛,封受晉王,統領青吉斯皇帝四大鄂爾多及軍馬、達勒達國土。就國以後,恪遵色辰皇帝聖旨,小心謹慎,凡軍馬人民一切事宜,咸由正道而行。故數年之間,羣臣各敬其事,百姓得安其業。嗣後,鄂勒哲圖皇帝命朕繼承籓服,仍統領四大鄂爾多及北邊軍馬,翼戴朕兄庫魯克皇帝、布延圖皇帝、朕姪碩迪巴拉皇帝,厯事累朝,無貳爾心,以繼朕皇考固讓之志,恪恭厥職,屏衛王家。朕行之事,諸王、宗室、臣民皆所素知。今大行皇帝上賓,迤南諸王、大臣、軍士,及諸王、駙馬、臣僚、達勒達百姓等,咸謂:天位不宜久虛,乾綱固有專主,近屬之中,惟朕為色辰皇帝嫡曾孫、裕宗皇帝嫡蒙孫,以長以親,於義皆無可讓。况大行晏駕,事變非常,及今加意撫綏,猶恐皇皇未定。宜早正宸極,安撫百姓,使天下人心得寧。朕以臣民勸戴之故,俯順輿情。九月初四日即位於青吉斯皇帝之大鄂爾多,布告中外,咸與維新,可大赦天下。
|
- 亦邻真. 元代硬译公牍文体. 元史研究会 (编). 元史论丛 第一辑. 北京: 中华书局. 1982. NLC 000428144.
- 亦邻真. ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠦᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠬᠦᠴᠢᠷ ᠣᠷᠴᠢᠭᠤᠯᠭᠠ. 亦邻真蒙古学文集. 内蒙古人民出版社. 1982: 70-75. ISBN 7-204-05809-7 (蒙古语).